Jeremiah 48:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme Yaezer pleure, ╵je pleurerai sur toi ╵ô vigne de Sibma ; tes sarments s’étendaient ╵au-delà de la mer, et certains atteignaient ╵[la mer de ] Yaezer. Mais le dévastateur ╵s’est jeté sur tes fruits d’été ╵et pille ta vendange.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je pleure sur toi, vigne de Sibma, plus que sur les gens de Yazer. Tu avais allongé tes pousses au-delà de la mer Morte, elles atteignaient Yazer. Mais le destructeur s'est jeté sur tes fruits, sur ta vendange.
French (Catholique Crampon 1923) Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French (J.N. Darby) 1885 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu'à la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
French (La Bible expliquée) Je pleure sur toi, vigne de Sibma, plus que sur les gens de Yazer. Tu avais allongé tes pousses au-delà de la mer Morte, elles atteignaient Yazer. Mais le destructeur s'est jeté sur tes fruits, sur ta vendange.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vigne de Sibma, je te pleure plus que Yazer ne te pleure; tes sarments dépassaient la mer, ils atteignaient la mer de Yazer; celui qui ravage tout s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi; tes sarments passaient la mer; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French Jerusalem 1998 Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.
French Machaira 2012 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
French Martin 1744 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; celui qui fait le dégât s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta vendange.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je pleure sur toi, vigne de Sibma, plus que sur les gens de Yazer. Tu avais allongé tes pousses au-delà de la mer Morte, elles atteignaient Yazer. Mais le destructeur s'est jeté sur tes fruits, sur ta vendange.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que Yaezer ne la pleure; Tes sarments dépassaient la mer, Ils atteignaient la mer de Yaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
French OST (Ostervald) Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
French OST - Osterwald La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je pleure sur toi, peuple de Sibma, plus que sur les gens de Yazer. Tu ressemblais à une vigne. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer Morte, elles allaient jusqu’à Yazer. Mais celui qui détruit tout s’est jeté sur ton raisin, sur ta récolte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Vigne de Sibma, je verse sur toi plus de larmes que sur Jaëser; tes pampres ont traversé la mer, et pénétré jusqu'à la mer de Jaëser; le dévastateur fond sur ta moisson et sur ta vendange.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.
French Vigouroux 1902 Bible Je te pleurerai avec les larmes (du pleur) de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer ; le pillard (un voleur) s'est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.