Jeremiah 48:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quittez les villes, gens de Moab, installez-vous sur les rochers. Imitez la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne. |
| French (La Bible expliquée) | Quittez les villes, gens de Moab, installez-vous sur les rochers. Imitez la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab! Soyez comme la colombe qui fait son nid sur les parois du gouffre béant! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant ! |
| French Jerusalem 1998 | "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon qui fait son nid aux parois d'une gorge béante!" |
| French Machaira 2012 | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne! |
| French Martin 1744 | Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quittez les villes, gens de Moab, cachez-vous au milieu des rochers, comme la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abandonnez les villes Et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme la colombe Qui fait son nid au flanc de l'ouverture d'une caverne! |
| French OST (Ostervald) | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! |
| French OST - Osterwald | Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Gens de Moab, quittez les villes, allez habiter dans les rochers. Imitez la colombe, qui fait son nid dans le rocher, au-dessus d’un ravin profond. * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Abandonnez les villes, et logez-vous sur les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui niche à l'entrée de la caverne! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l'orifice d'une fissure (rocher). |