Jeremiah 48:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quittez les villes, gens de Moab, installez-vous sur les rochers. Imitez la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice.
French (Catholique Crampon 1923) Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
French (J.N. Darby) 1885 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l'entrée d'une caverne.
French (La Bible expliquée) Quittez les villes, gens de Moab, installez-vous sur les rochers. Imitez la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abandonnez les villes et demeurez dans les rochers, habitants de Moab! Soyez comme la colombe qui fait son nid sur les parois du gouffre béant!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme la colombe qui niche par delà le précipice béant !
French Jerusalem 1998 "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon qui fait son nid aux parois d'une gorge béante!"
French Machaira 2012 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l’ouverture d’une caverne!
French Martin 1744 Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quittez les villes, gens de Moab, cachez-vous au milieu des rochers, comme la colombe qui fait son nid de l'autre côté du précipice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abandonnez les villes Et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme la colombe Qui fait son nid au flanc de l'ouverture d'une caverne!
French OST (Ostervald) Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
French OST - Osterwald Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son coeur altier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Gens de Moab, quittez les villes, allez habiter dans les rochers. Imitez la colombe, qui fait son nid dans le rocher, au-dessus d’un ravin profond. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Abandonnez les villes, et logez-vous sur les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui niche à l'entrée de la caverne!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin!
French Vigouroux 1902 Bible Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l'orifice d'une fissure (rocher).