Jeremiah 48:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ; a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d'un air moqueur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L’a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. |
| French (La Bible expliquée) | Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d'un air moqueur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Israël n'a-t-il pas été pour toi en butte à la dérision? Avait-il donc été trouvé parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête de dégoût? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée? Est-ce qu'il a été trouvé avec des voleurs, pour qu'à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête? |
| French Jerusalem 1998 | Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui? |
| French Machaira 2012 | Car Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. |
| French Martin 1744 | Car, [ô Moab!] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Est-ce un voleur pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête d'un air moqueur? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Israël n'a-t-il pas été pour toi en butte à la dérision? Avait-il donc été trouvé parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en hochant (la tête)? |
| French OST (Ostervald) | Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête? |
| French OST - Osterwald | Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, Moab, tu te moquais d’Israël, n’est-ce pas? Israël n’était pourtant pas un voleur. Alors, pourquoi est-ce que tu secouais la tête en te moquant de lui, chaque fois que tu en parlais? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Israël ne fut-il pas ta risée? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l'avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité. |