Jeremiah 48:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il est vrai : Israël ╵est devenu pour toi ╵objet de raillerie ; a-t-il été surpris ╵au milieu des voleurs pour qu’à chaque occasion ╵où tu parles de lui, ╵tu te moques de lui ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d'un air moqueur.
French (Catholique Crampon 1923) Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L’a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête?
French (J.N. Darby) 1885 Et Israël n'a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.
French (La Bible expliquée) Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Tu semblais le prendre pour un voleur, car tu ne parlais jamais de lui sans hocher la tête d'un air moqueur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Israël n'a-t-il pas été pour toi en butte à la dérision? Avait-il donc été trouvé parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête de dégoût?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Est-ce qu'Israël n'a pas été pour toi un objet de risée? Est-ce qu'il a été trouvé avec des voleurs, pour qu'à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête?
French Jerusalem 1998 Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui?
French Machaira 2012 Car Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.
French Martin 1744 Car, [ô Moab!] Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moab, rappelle-toi comment tu te moquais d'Israël. Est-ce un voleur pour que tu ne parles de lui qu'en hochant la tête d'un air moqueur?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Israël n'a-t-il pas été pour toi en butte à la dérision? Avait-il donc été trouvé parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en hochant (la tête)?
French OST (Ostervald) Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?
French OST - Osterwald Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, Moab, tu te moquais d’Israël, n’est-ce pas? Israël n’était pourtant pas un voleur. Alors, pourquoi est-ce que tu secouais la tête en te moquant de lui, chaque fois que tu en parlais?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Israël ne fut-il pas ta risée? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?
French Vigouroux 1902 Bible Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l'avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.