Jeremiah 48:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Enivrez-le car il s’est fait plus grand ╵que l’Eternel ! Le voilà qui se vautre ╵dans ses vomissements ! A son tour, qu’il devienne ╵un objet de risée !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moab s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'on l'enivre donc jusqu'à ce qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui.
French (Catholique Crampon 1923) Enivrez-le; car il s’est élevé contre Yahweh! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi!
French (J.N. Darby) 1885 Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
French (La Bible expliquée) Moab s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'on l'enivre donc jusqu'à ce qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur! Que Moab se débatte dans son vomissement, et qu'il soit lui aussi en butte à la dérision!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Enivrez-le; car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu'il devienne un objet de risée, lui aussi !
French Jerusalem 1998 Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.
French Machaira 2012 Enivrez-le, car il s’est élevé contre YEHOVAH. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée!
French Martin 1744 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Enivrez Moab car il s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Enivrez-le, Car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se débatte dans son vomissement, Et qu'il soit lui aussi en butte à la dérision!
French OST (Ostervald) Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!
French OST - Osterwald Car Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moab a cru qu’il était plus grand que le Seigneur. Qu’on lui donne donc à boire jusqu’à ce qu’il vomisse son vin! Alors tout le monde se moquera de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Frappez-la d'enivrement, car elle s'éleva contre l'Éternel! et que Moab s'agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Enivrez-le, car c’est à l’Eternel qu’il s'est attaqué! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.
French Vigouroux 1902 Bible Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu'il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.