Jeremiah 48:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Enivrez-le car il s’est fait plus grand ╵que l’Eternel ! Le voilà qui se vautre ╵dans ses vomissements ! A son tour, qu’il devienne ╵un objet de risée ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moab s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'on l'enivre donc jusqu'à ce qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Enivrez-le; car il s’est élevé contre Yahweh! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Enivrez-le, car il s'est exalté contre l'Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. |
| French (La Bible expliquée) | Moab s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'on l'enivre donc jusqu'à ce qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur! Que Moab se débatte dans son vomissement, et qu'il soit lui aussi en butte à la dérision! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Enivrez-le; car il s'est élevé contre l'Eternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu'il devienne un objet de risée, lui aussi ! |
| French Jerusalem 1998 | Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée. |
| French Machaira 2012 | Enivrez-le, car il s’est élevé contre YEHOVAH. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée! |
| French Martin 1744 | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu'il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enivrez Moab car il s'est cru supérieur au Seigneur. Qu'il vomisse son vin et qu'à son tour il fasse rire tout le monde de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Enivrez-le, Car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se débatte dans son vomissement, Et qu'il soit lui aussi en butte à la dérision! |
| French OST (Ostervald) | Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée! |
| French OST - Osterwald | Car Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moab a cru qu’il était plus grand que le Seigneur. Qu’on lui donne donc à boire jusqu’à ce qu’il vomisse son vin! Alors tout le monde se moquera de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Frappez-la d'enivrement, car elle s'éleva contre l'Éternel! et que Moab s'agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enivrez-le, car c’est à l’Eternel qu’il s'est attaqué! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu'il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie. |