Jeremiah 48:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus de louange pour Moab ! A Heshbôn, on médite ╵des plans pour son malheur : « Allons, rayons Moab ╵du nombre des nations ! » Et toi aussi, Madmen, ╵tu seras réduite au silence : l’épée te poursuivra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La gloire de Moab, c'est fini. On a fait de méchants projets contre la ville de Hèchebon: “Allons, rayons-la du nombre des nations!” Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle n’est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu’il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L’épée marche derrière toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l'épée ira après toi. |
| French (La Bible expliquée) | La gloire de Moab, c'est fini. On a fait de méchants projets contre la ville de Hèchebon: “Allons, rayons-la du nombre des nations!” Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a plus de louange pour Moab; à Heshbôn, on prépare son malheur: Allons, retranchons-le d'entre les nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence; l'épée te poursuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moab n'a plus à se glorifier; à Hesbon on médite sa ruine: Allons, et retranchons-le; qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée te poursuivra. |
| French Jerusalem 1998 | elle n'est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: "Allons! Supprimons-la d'entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près. |
| French Machaira 2012 | Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra. |
| French Martin 1744 | Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, [en disant]: venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La gloire de Moab, c'est fini. On a fait contre la ville de Hèchebon des projets pour son malheur: « Allons, rayons-la du nombre des peuples! » Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a plus de louange pour Moab; À Hechbôn, on médite son malheur: Allons, retranchons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence; L'épée marche derrière toi. |
| French OST (Ostervald) | Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra. |
| French OST - Osterwald | Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce qui faisait la fierté de Moab a disparu. Des gens ont préparé le malheur de Hèchebon en disant: “Allons! Supprimons cette ville du milieu des peuples!” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, la guerre te rattrape. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elle n'est plus, la gloire de Moab; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes: «Venez, et retranchons-la du nombre des nations!» Toi aussi, Madmène, tu seras détruite; derrière toi l'épée marche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne chante plus les louanges de Moab. A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui: «Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!» Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l'épée est sur tes traces. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moab ne se glorifiera plus (contre) d'Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra. |