Jeremiah 48:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Plus de louange pour Moab ! A Heshbôn, on médite ╵des plans pour son malheur : « Allons, rayons Moab ╵du nombre des nations ! » Et toi aussi, Madmen, ╵tu seras réduite au silence : l’épée te poursuivra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La gloire de Moab, c'est fini. On a fait de méchants projets contre la ville de Hèchebon: “Allons, rayons-la du nombre des nations!” Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit.
French (Catholique Crampon 1923) Elle n’est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu’il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L’épée marche derrière toi.
French (J.N. Darby) 1885 C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l'épée ira après toi.
French (La Bible expliquée) La gloire de Moab, c'est fini. On a fait de méchants projets contre la ville de Hèchebon: “Allons, rayons-la du nombre des nations!” Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a plus de louange pour Moab; à Heshbôn, on prépare son malheur: Allons, retranchons-le d'entre les nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence; l'épée te poursuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moab n'a plus à se glorifier; à Hesbon on médite sa ruine: Allons, et retranchons-le; qu'il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée te poursuivra.
French Jerusalem 1998 elle n'est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: "Allons! Supprimons-la d'entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près.
French Machaira 2012 Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.
French Martin 1744 Moab ne se glorifiera plus de Hesbon; car on a machiné du mal contre elle, [en disant]: venez, et exterminons-la, [et] qu'elle ne soit plus nation; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La gloire de Moab, c'est fini. On a fait contre la ville de Hèchebon des projets pour son malheur: « Allons, rayons-la du nombre des peuples! » Toi aussi tu es ruinée, Madmen, la guerre te poursuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a plus de louange pour Moab; À Hechbôn, on médite son malheur: Allons, retranchons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence; L'épée marche derrière toi.
French OST (Ostervald) Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
French OST - Osterwald Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce qui faisait la fierté de Moab a disparu. Des gens ont préparé le malheur de Hèchebon en disant: “Allons! Supprimons cette ville du milieu des peuples!” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, la guerre te rattrape.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elle n'est plus, la gloire de Moab; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes: «Venez, et retranchons-la du nombre des nations!» Toi aussi, Madmène, tu seras détruite; derrière toi l'épée marche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On ne chante plus les louanges de Moab. A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui: «Allons-y, supprimons-le du milieu des nations!» Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l'épée est sur tes traces.
French Vigouroux 1902 Bible Moab ne se glorifiera plus (contre) d'Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra.