Jeremiah 48:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet, habitant d’Aroër, questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve. Dis : « Qu’est-il arrivé ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés ce qui est arrivé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe; Demande: "Qu’est-il arrivé? - |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu'est-il arrivé? |
| French (La Bible expliquée) | Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés ce qui est arrivé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tiens-toi sur le chemin et guette, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé, demande: Qu'est-il arrivé? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ! Dis: Qu'est-il arrivé? |
| French Jerusalem 1998 | Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: "Qu'est-il arrivé" -- |
| French Machaira 2012 | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe; dis-lui: Qu’est-il arrivé? |
| French Martin 1744 | Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis: qu'est-il arrivé? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés, ce qui est arrivé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tiens-toi sur le chemin et guette, Habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé, Demande: Qu'est-il arrivé? |
| French OST (Ostervald) | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? |
| French OST - Osterwald | Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Peuple d’Aroër, va sur la route et guette les gens. Demande à ceux qui fuient, à ceux qui se sauvent: « Qu’est-ce qui se passe? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! interroge le fugitif et celle qui s'échappe, et dis: Qu'est-il arrivé? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant: «Qu'est-il arrivé?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tiens-toi sur le chemin, habitante d'Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s'est échappé (sauvé) : Qu'est-il arrivé ? |