Jeremiah 48:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tiens-toi sur le chemin, ╵et fais le guet, habitant d’Aroër, questionne le fuyard ╵et celle qui se sauve. Dis : « Qu’est-il arrivé ? »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés ce qui est arrivé.
French (Catholique Crampon 1923) Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe; Demande: "Qu’est-il arrivé? -
French (J.N. Darby) 1885 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu'est-il arrivé?
French (La Bible expliquée) Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés ce qui est arrivé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tiens-toi sur le chemin et guette, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé, demande: Qu'est-il arrivé?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ! Dis: Qu'est-il arrivé?
French Jerusalem 1998 Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: "Qu'est-il arrivé" --
French Machaira 2012 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe; dis-lui: Qu’est-il arrivé?
French Martin 1744 Habitante d'Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple; interroge celui qui s'enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis: qu'est-il arrivé?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Population d'Aroër, tiens-toi sur le chemin et fais le guet. Demande aux fuyards, aux rescapés, ce qui est arrivé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tiens-toi sur le chemin et guette, Habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé, Demande: Qu'est-il arrivé?
French OST (Ostervald) Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
French OST - Osterwald Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Peuple d’Aroër, va sur la route et guette les gens. Demande à ceux qui fuient, à ceux qui se sauvent: « Qu’est-ce qui se passe? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! interroge le fugitif et celle qui s'échappe, et dis: Qu'est-il arrivé?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant: «Qu'est-il arrivé?»
French Vigouroux 1902 Bible Tiens-toi sur le chemin, habitante d'Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s'est échappé (sauvé) : Qu'est-il arrivé ?