Jeremiah 48:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Descends de ta splendeur, va habiter un lieu aride, ô population de Dibôn, le dévastateur de Moab ╵vient t’attaquer et il détruit tes forteresses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Population de Dibon, descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans les ordures, car le destructeur de Moab monte à l'assaut contre toi, il démolit tes fortifications. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
| French (La Bible expliquée) | Population de Dibon, descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans les ordures, Dans cette deuxième partie de la proclamation, le jugement devient plus spécifique et annonce la destruction de villes importantes dans le pays de Moab. Ce pays a méprisé Israël et s'est opposé au Seigneur, son Dieu (v. 26-27); il sera méprisé à son tour. L'ivresse (v. 26) est souvent utilisée par les prophètes comme symbole du jugement du Seigneur (25.15-29). Une autre traduction pour le v. 26 serait « Qu'on l'enivre donc jusqu'à ce qu'il se vautre dans sa vomissure… », pour ainsi devenir à son tour la risée de tous. L'image du vin est particulièrement appropriée pour une déclaration contre Moab, réputé pour la qualité de son vignoble (v. 11, 32, 33). car le destructeur de Moab monte à l'assaut contre toi, il démolit tes fortifications. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibôn la belle! Car celui qui va ravager Moab t'attaque, il détruit tes forteresses. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi; il a détruit tes remparts. |
| French Jerusalem 1998 | Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
| French Machaira 2012 | Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
| French Martin 1744 | Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Population de Dibon, descends du haut de ta gloire, prépare-toi à endurer la soif, car le destructeur de Moab s'en prend à toi, il démolit tes fortifications. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Descends (du séjour) de la gloire, Assieds-toi sur (le sol) assoiffé, Habitante, fille de Dibôn! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. |
| French OST (Ostervald) | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
| French OST - Osterwald | Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Peuple de Dibon, descends de ton siège d’honneur, assieds-toi au milieu des ordures. Oui, celui qui détruit Moab arrive pour t’attaquer, il détruit tes murs de protection. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation (habitante, note) de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé (détruit) tes remparts. |