Jeremiah 48:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Faites-lui vos condoléances, vous qui êtes autour de lui, et vous qui connaissez ╵sa renommée ! Dites : « Ah ! Comme il est brisé, ╵ce bâton si puissant, ce sceptre si glorieux ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: «Comment est-il possible que soit brisée une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux?»
French (Catholique Crampon 1923) Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment’ a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
French (J.N. Darby) 1885 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence!
French (La Bible expliquée) Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Comment est-il possible que soit brisée une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Plaignez-le, vous tous qui l'entourez, vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment! Il a été brisé, ce sceptre puissant, ce bâton splendide!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant?
French Jerusalem 1998 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: "Quoi! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!"
French Machaira 2012 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
French Martin 1744 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites: comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Comment est-il possible que soient brisés une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Hochez (la tête) sur lui, Vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Quoi donc! Ce sceptre puissant, Il a été brisé, ce bâton majestueux?
French OST (Ostervald) Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
French OST - Osterwald Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous tous, peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Cette puissance si grande, ce pouvoir magnifique est brisé, comment est-ce possible? » *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom! Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux?»
French Vigouroux 1902 Bible Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ?