Jeremiah 48:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites-lui vos condoléances, vous qui êtes autour de lui, et vous qui connaissez ╵sa renommée ! Dites : « Ah ! Comme il est brisé, ╵ce bâton si puissant, ce sceptre si glorieux ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: «Comment est-il possible que soit brisée une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment’ a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence! |
| French (La Bible expliquée) | Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Comment est-il possible que soit brisée une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Plaignez-le, vous tous qui l'entourez, vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment! Il a été brisé, ce sceptre puissant, ce bâton splendide! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant? |
| French Jerusalem 1998 | Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: "Quoi! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!" |
| French Machaira 2012 | Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? |
| French Martin 1744 | Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites: comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d'honneur? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous tous, les peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Comment est-il possible que soient brisés une telle puissance, un pouvoir aussi glorieux? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hochez (la tête) sur lui, Vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Quoi donc! Ce sceptre puissant, Il a été brisé, ce bâton majestueux? |
| French OST (Ostervald) | Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté? |
| French OST - Osterwald | Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous tous, peuples voisins qui le connaissez bien, présentez-lui vos condoléances. Dites: « Cette puissance si grande, ce pouvoir magnifique est brisé, comment est-ce possible? » * |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom! Dites: «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ? |