Jeremiah 48:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moab, dès son jeune âge, ╵vivait dans la quiétude et il s’est reposé ╵comme un vin sur sa lie, n’ayant jamais été ╵versé d’un vase dans un autre : il n’avait jamais pris ╵le chemin de l’exil. Aussi a-t-il gardé ╵son goût particulier, et son odeur première ╵n’a-t-elle pas changé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Depuis sa jeunesse Moab vivait sans souci: il n'avait jamais été déporté. Il restait tranquille, comme un vin qui a le temps de laisser déposer sa lie. On ne l'avait jamais transvasé, il avait conservé son goût et tout son arôme.
French (Catholique Crampon 1923) Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, Et il n’est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n’a pas changé.
French (J.N. Darby) 1885 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité: c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé.
French (La Bible expliquée) « Depuis sa jeunesse Moab vivait sans souci: il n'avait jamais été déporté. La succession de menaces contre Moab est particulièrement longue, surtout si l'on tient compte de la place mineure occupée par ce pays sur l'échiquier politique. Adversaire d'Israël depuis les origines (Nomb 22–24), Moab (v. 11) avait rejeté la tutelle d'Israël au 9 siècle avant J.-C. Moab était connu pour sa production de vin. Le pays jouissait d'une certaine tranquillité due entre autres à sa situation géographique, à l'écart des corridors militaires stratégiques. Le texte désire peut-être souligner que même ce pays, qui avait pu conserver une certaine autonomie au fil des siècles, sera conquis et sa population, exilée. Les Moabites placent une vaine confiance en leur dieu Kemoch: seul le Seigneur est digne de confiance. Comme Israël l'avait fait avec le dieu de Béthel, Moab a compté sur un dieu incapable de le secourir, et sur ses propres moyens. C'est pourquoi il sera jugé (v. 7). Il restait tranquille, comme un vin qui a le temps de laisser déposer sa lie. On ne l'avait jamais transvasé, il avait conservé son goût et tout son arôme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre, il n'est pas allé en exil. Aussi son goût est resté, et son odeur n'a pas changé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité; aussi il a conservé son goût, et son odeur n'a pas changé.
French Jerusalem 1998 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n'ayant jamais été transvasé, n'étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré.
French Machaira 2012 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d’un vase dans un autre; il n’alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est point changée.
French Martin 1744 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n'a point été transporté, c'est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s'est point changée;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s'est-elle pas changée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Depuis sa jeunesse Moab vivait sans souci: il n'avait jamais connu l'exil. Il restait tranquille, comme un vin qui a le temps de laisser déposer son résidu. On ne l'avait jamais transvasé, il avait conservé son goût et tout son arôme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre, Et n'est pas allé en déportation. Aussi son goût est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.
French OST (Ostervald) Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Moab vivait en paix depuis sa jeunesse. Il n’a jamais été déporté. Il restait tranquille, comme le vin qui repose sur ses déchets. On ne l’avait jamais mis dans un autre récipient. C’est pourquoi il avait gardé son bon goût et tout son parfum. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dès sa jeunesse Moab fut tranquille, et elle reposait sur ses lies, et ne fut pas transvasée de vase en vase, et elle ne fut point emmenée captive; aussi conserva-t-elle son goût, et son parfum ne fut point altéré.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d'un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.
French Vigouroux 1902 Bible Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s'est reposé sur sa lie ; on ne l'a pas fait passer d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité ; c'est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur (parfum) ne s'est pas changée.