Jeremiah 47:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais comment pourrait-elle ╵se tenir en repos quand l’Eternel lui a donné pour ordre d’attaquer Ashkelôn ╵et les bords de la mer ? Tels sont les buts ╵fixés par lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | – Mais comment prendrait-elle du repos? Le Seigneur lui a donné des ordres, et lui a confié comme objectif Ascalon et le bord de la mer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres? C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il la dirige. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l'Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l'a assignée. |
| French (La Bible expliquée) | – Mais comment prendrait-elle du repos? Le Seigneur lui a donné des ordres, et lui a confié comme objectif Ascalon et le bord de la mer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Comment te reposerais-tu? C'est le Seigneur qui lui ordonne d'aller vers Ashqelôn et vers la côte de la mer! C'est là qu'il la dirige! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comment serais-tu en repos, quand l'Eternel lui a donné un ordre et qu'il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer? |
| French Jerusalem 1998 | Comment se reposerait-elle quand Yahvé lui a donné des ordres? Ashqelôn et le rivage de la mer, voilà les buts fixés. |
| French Machaira 2012 | Comment cesserais-tu? YEHOVAH lui a donné commandement; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée. |
| French Martin 1744 | Mais comment te reposerais-tu? car l'Eternel lui a donné charge, il l'a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | – Mais comment prendrait-elle du repos? Le Seigneur lui a donné des ordres et il lui a confié comme objectif Ascalon et toute la côte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – Comment te reposerais-tu? L'Éternel lui ordonne (d'aller) Vers Askalon et vers la côte de la mer! C'est là qu'il la dirige! |
| French OST (Ostervald) | Comment cesserais-tu? L'Éternel lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée. |
| French OST - Osterwald | Comment cesserais-tu? L'Éternel lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | – Mais comment cette épée peut-elle se reposer? Le Seigneur lui a donné des ordres. Il lui a commandé d’aller jusqu’à Ascalon et au bord de la mer. Voilà le but qu’il lui a fixé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais comment te reposerais-tu? l'Éternel te commande. C'est contre Askalon, et contre la côte de la mer qu'il t'a donné mission. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comment te reposerais-tu? L'Eternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu'il lui a prescrit ce qu'il y doit faire (ces lieux) ? |