Jeremiah 47:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La population de Gaza ╵se rasera la tête et Ashkelôn sera rendue muette. Vous qui restez ╵sur cette plaine, jusques à quand ╵vous ferez-vous des incisions  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A Gaza, les têtes sont tondues, c'est le deuil. A Ascalon, c'est un silence de mort. Vous, les survivants des géants, jusqu'à quand vous entaillerez-vous le corps?
French (Catholique Crampon 1923) Gaza est devenue chauve, Ascalon muette, avec la vallée qui les entoure, Jusques à quand te feras-tu des incisions?
French (J.N. Darby) 1885 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions?
French (La Bible expliquée) A Gaza, les têtes sont tondues, c'est le deuil. A Ascalon, c'est un silence de mort. Vous, les survivants des géants, jusqu'à quand vous entaillerez-vous le corps?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions? -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Gaza est tondue, Ashqelôn est réduite au silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous?
French Jerusalem 1998 La tonsure a été infligée à Gaza, Ashqelôn est réduite au silence. Toi qui restes de leur vallée, jusques à quand te feras-tu des incisions?
French Machaira 2012 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions?
French Martin 1744 Gaza est devenue chauve; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En signe de deuil, les gens de Gaza se sont rasé le crâne. À Ascalon, les derniers géants sont réduits au silence. Philistins, jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions sur le corps?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Gaza est devenue chauve, Askalon est réduite au silence, Le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions?
French OST (Ostervald) Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
French OST - Osterwald Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Gaza, les gens ont la tête rasée. À Ascalon, tout le monde se tait. Vous qui êtes les géants restés en vie, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions sur le corps?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Gaza est rasée, c'en est fait d'Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu'à quand vous ferez-vous des incisions?
French Vigouroux 1902 Bible Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s'est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?