Jeremiah 47:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | au fracas des sabots ╵des coursiers au galop, au grondement des chars et au vacarme de leurs roues. Les pères ne s’occupent plus ╵de leurs enfants, tant ils sont abattus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On entend les chevaux frapper le sol de leurs sabots, le grondement des chars, le fracas des roues. Les parents en oublient leurs enfants, ils se tiennent là, les bras ballants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au retentissement du sabot de ses coursiers, Au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, Tant les mains sont sans force, |
| French (J.N. Darby) 1885 | au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains, |
| French (La Bible expliquée) | On entend les chevaux frapper le sol de leurs sabots, le grondement des chars, le fracas des roues. Les parents en oublient leurs enfants, ils se tiennent là, les bras ballants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | au tonnerre des sabots de ses étalons, au grondement de ses chars et au vacarme de ses roues; les pères ne se tournent pas vers les fils, car tous ont perdu courage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force, |
| French Jerusalem 1998 | au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent, |
| French Machaira 2012 | A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. |
| French Martin 1744 | A cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l'impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues; les pères n'ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On entend les chevaux frapper le sol de leurs sabots, le grondement des chars, le fracas des roues. Les parents en oublient leurs enfants, ils se tiennent là, comme paralysés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bruit de la trépidation des sabots de ses puissants (chevaux ), Au grondement de ses chars Et au fracas de ses roues; Les pères ne se tournent pas vers leurs fils, Tant les mains sont affaiblies. |
| French OST (Ostervald) | A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. |
| French OST - Osterwald | A cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On entend les chevaux frapper la terre de leurs sabots. Les chars de guerre grondent, leurs roues font un bruit terrible. Alors les parents, découragés, ne s’occupent plus de leurs enfants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | au retentissement des pas du sabot de leurs puissants coursiers, du fracas de leurs chars, du roulement de leurs roues, les pères ne tournent point la tête vers leurs fils, tant les mains faiblissent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l'agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis, |