Jeremiah 46:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante. Elle s’est écriée : ╵« Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est l'Égypte. Elle disait: «Comme le Nil en crue, comme ses eaux bouillonnantes, je vais inonder la terre et anéantir les villes avec leurs habitants.
French (Catholique Crampon 1923) C’est l’Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
French (J.N. Darby) 1885 C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
French (La Bible expliquée) C'est l'Égypte. Elle disait: « Comme le Nil en crue, comme ses eaux bouillonnantes, je vais inonder la terre et anéantir les villes avec leurs habitants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est l'Egypte qui monte comme le Nil, et dont les eaux débordent comme les fleuves. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, je ferai disparaître villes et habitants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est l'Egypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.
French Jerusalem 1998 C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants!
French Machaira 2012 C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!"
French Martin 1744 C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit: je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est l'Égypte. Elle est comme le Nil en crue, comme les fleuves aux eaux tumultueuses. Elle dit: « J'inonderai la terre et j'anéantirai les villes avec leurs habitants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, Et dont les eaux débordent comme les fleuves. Elle dit: Je monterai, Je couvrirai la terre, J'entraînerai la perte de (toute) ville et de ses habitants.
French OST (Ostervald) C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! "
French OST - Osterwald Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est l’Égypte, qui se répand comme le Nil. Elle disait: “Comme le Nil qui monte, comme son eau débordante, je vais inonder la terre, détruire les villes avec leurs habitants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Égyptien s'avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit: Je m'avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants!
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est l'Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.»
French Vigouroux 1902 Bible L'Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s'agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.