Jeremiah 46:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est l’Egypte qui monte ╵comme les eaux du Nil, comme des fleuves ╵dont l’eau est bouillonnante. Elle s’est écriée : ╵« Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes ╵et ceux qui les habitent. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est l'Égypte. Elle disait: «Comme le Nil en crue, comme ses eaux bouillonnantes, je vais inonder la terre et anéantir les villes avec leurs habitants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est l’Egypte qui monte, pareille au Nil, Et dont les flots bouillonnent comme les eaux. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. |
| French (La Bible expliquée) | C'est l'Égypte. Elle disait: « Comme le Nil en crue, comme ses eaux bouillonnantes, je vais inonder la terre et anéantir les villes avec leurs habitants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est l'Egypte qui monte comme le Nil, et dont les eaux débordent comme les fleuves. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, je ferai disparaître villes et habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est l'Egypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants. |
| French Jerusalem 1998 | C'est l'Egypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait: "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants! |
| French Machaira 2012 | C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!" |
| French Martin 1744 | C'est l'Egypte; elle s'élève comme une rivière, et [ses] eaux s'émeuvent comme les fleuves; et elle dit: je m'élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est l'Egypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est l'Égypte. Elle est comme le Nil en crue, comme les fleuves aux eaux tumultueuses. Elle dit: « J'inonderai la terre et j'anéantirai les villes avec leurs habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est l'Égypte qui monte comme le Nil, Et dont les eaux débordent comme les fleuves. Elle dit: Je monterai, Je couvrirai la terre, J'entraînerai la perte de (toute) ville et de ses habitants. |
| French OST (Ostervald) | C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! " |
| French OST - Osterwald | Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est l’Égypte, qui se répand comme le Nil. Elle disait: “Comme le Nil qui monte, comme son eau débordante, je vais inonder la terre, détruire les villes avec leurs habitants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Égyptien s'avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit: Je m'avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est l'Egypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit: «Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s'agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants. |