Jeremiah 46:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Inutile aux plus rapides de vouloir se sauver! Inutile aux troupes d'élite de vouloir échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, et c'est la chute. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que l’homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n’échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. |
| French (La Bible expliquée) | Inutile aux plus rapides de vouloir se sauver! Inutile aux troupes d'élite de vouloir échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, et c'est la chute. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que le plus rapide ne puisse pas fuir! Que le guerrier n'échappe pas! Dans le nord, sur les rives de l'Euphrate, ils trébuchent, ils tombent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que l'homme agile ne fuie pas; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
| French Jerusalem 1998 | Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
| French Machaira 2012 | Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent! |
| French Martin 1744 | Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même les plus rapides ne courent pas assez vite! Même les troupes d'élite ne peuvent y échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, ils mordent la poussière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que le plus léger ne puisse pas fuir! Que le héros n'échappe pas! Dans le nord, sur les rives du fleuve Euphrate, Ils trébuchent, ils tombent. |
| French OST (Ostervald) | Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent! |
| French OST - Osterwald | Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le plus rapide ne peut pas fuir, le combattant le meilleur ne peut pas se sauver. Là-bas, vers le nord, sur les bords du fleuve Euphrate, ils perdent l’équilibre et tombent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts; au nord, près de l'Euphrate, ils trébuchent et tombent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n'espère (ne croie) pas être sauvé : vers l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate, ils ont été vaincus et renversés. |