Jeremiah 46:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Même les plus agiles ╵ne peuvent se sauver, et les plus valeureux ╵ne peuvent échapper. Dans le septentrion, ╵sur les bords de l’Euphrate, les voilà qui trébuchent ╵et qui s’écroulent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Inutile aux plus rapides de vouloir se sauver! Inutile aux troupes d'élite de vouloir échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, et c'est la chute.
French (Catholique Crampon 1923) Que l’homme agile ne fuie pas, Que le vaillant n’échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils ont chancelé, ils sont tombés!
French (J.N. Darby) 1885 Que l'homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n'échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.
French (La Bible expliquée) Inutile aux plus rapides de vouloir se sauver! Inutile aux troupes d'élite de vouloir échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, et c'est la chute.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que le plus rapide ne puisse pas fuir! Que le guerrier n'échappe pas! Dans le nord, sur les rives de l'Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'homme agile ne fuie pas; que l'homme vaillant n'échappe pas ! Au nord, sur les bords de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
French Jerusalem 1998 Que le plus rapide ne s'échappe pas, que le plus valeureux ne s'enfuie pas! Vers le Nord, aux rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
French Machaira 2012 Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent!
French Martin 1744 Que l'homme léger à la course ne s'enfuie point, et que le fort ne se sauve point; ils sont renversés et tombés vers l'Aquilon, auprès du rivage du fleuve d'Euphrate.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même les plus rapides ne courent pas assez vite! Même les troupes d'élite ne peuvent y échapper! Là-bas, vers le nord, sur les bords de l'Euphrate, ils trébuchent, ils mordent la poussière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que le plus léger ne puisse pas fuir! Que le héros n'échappe pas! Dans le nord, sur les rives du fleuve Euphrate, Ils trébuchent, ils tombent.
French OST (Ostervald) Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
French OST - Osterwald Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le plus rapide ne peut pas fuir, le combattant le meilleur ne peut pas se sauver. Là-bas, vers le nord, sur les bords du fleuve Euphrate, ils perdent l’équilibre et tombent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts; au nord, près de l'Euphrate, ils trébuchent et tombent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper! Au nord, sur les rives de l'Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.
French Vigouroux 1902 Bible Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n'espère (ne croie) pas être sauvé : vers l'aquilon, sur le bord de l'Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.