Jeremiah 46:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Egypte prend la fuite, ╵sifflant comme un serpent, car ils viennent en force, ils se jettent sur elle ╵comme des bûcherons armés de leurs cognées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ses troupes s'esquivent sans plus de bruit qu'un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache.
French (Catholique Crampon 1923) Elle fait le bruit du serpent qui s’en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
French (J.N. Darby) 1885 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
French (La Bible expliquée) Ses troupes s'esquivent sans plus de bruit qu'un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'enfuit avec un bruit de serpent; car ils s'avancent avec une armée, ils viennent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
French Jerusalem 1998 Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons;
French Machaira 2012 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
French Martin 1744 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ses troupes s'esquivent sans faire plus de bruit qu'un serpent qui fuit. Les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leurs haches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son sifflement est comme celui du serpent qui s'avance; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à ceux qui abattent des arbres.
French OST (Ostervald) Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
French OST - Osterwald L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les ennemis arrivent en foule et se jettent sur l’Égypte comme ceux qui coupent les arbres, la hache à la main. Alors les soldats égyptiens fuient comme un serpent, sans faire de bruit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu'ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
French Vigouroux 1902 Bible Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l'airain ; car ils s'élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.