Jeremiah 46:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Egypte prend la fuite, ╵sifflant comme un serpent, car ils viennent en force, ils se jettent sur elle ╵comme des bûcherons armés de leurs cognées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ses troupes s'esquivent sans plus de bruit qu'un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle fait le bruit du serpent qui s’en va; Car ils sont venus en force, Ils sont arrivés chez elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. |
| French (La Bible expliquée) | Ses troupes s'esquivent sans plus de bruit qu'un serpent dès que les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leur hache. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle s'enfuit avec un bruit de serpent; car ils s'avancent avec une armée, ils viennent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle fait le bruit d'un serpent qui s'en va; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois. |
| French Jerusalem 1998 | Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons; |
| French Machaira 2012 | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. |
| French Martin 1744 | Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ses troupes s'esquivent sans faire plus de bruit qu'un serpent qui fuit. Les ennemis arrivent en force contre elle, tels des bûcherons brandissant leurs haches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son sifflement est comme celui du serpent qui s'avance; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à ceux qui abattent des arbres. |
| French OST (Ostervald) | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les ennemis arrivent en foule et se jettent sur l’Égypte comme ceux qui coupent les arbres, la hache à la main. Alors les soldats égyptiens fuient comme un serpent, sans faire de bruit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu'ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’Egypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l'airain ; car ils s'élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres. |