Jeremiah 46:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Fais ton sac de captive, population d’Egypte, car Memphis sera dévastée, elle sera brûlée et privée d’habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Population d'Égypte, c'est le moment pour toi de ramasser tes affaires pour partir en exil. Car la ville de Memphis va devenir un désert sinistre, une ruine inhabitée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prépare ton bagage de captive, Habitante, fille de l’Egypte; Car Noph va devenir un désert; Elle sera brûlée et sans habitants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l'Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | Population d'Égypte, c'est le moment pour toi de ramasser tes affaires pour partir en exil. Car la ville de Memphis va devenir un désert sinistre, une ruine inhabitée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Fais ton paquet pour l'exil, habitante de l'Egypte, la belle! Car Noph sera dévastée, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Fais ton sac de captive, habitante, fille de l'Egypte; car Noph va être un désert; elle sera brûlée et dépeuplée. |
| French Jerusalem 1998 | Prépare ton paquet d'exilée, habitante, fille de l'Egypte; Noph se changera en désolation, dévastée et vidée d'habitants. |
| French Machaira 2012 | Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants. |
| French Martin 1744 | Ô fille habitante de l'Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu'[il y ait] plus d'habitants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l'Egypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Population d'Égypte, c'est le moment pour toi de ramasser tes affaires pour partir en exil. Car la ville de Memphis va devenir un désert sinistre, une ruine inhabitée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fais ton bagage pour la déportation, Habitante, fille de l'Égypte! Car Noph deviendra une désolation, Elle sera brûlée, Elle n'aura plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants. |
| French OST - Osterwald | Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Habitants de l’Égypte, c’est le moment pour vous de préparer vos affaires pour partir en déportation. La ville de Memphis va devenir un endroit horrible. Elle sera détruite, personne n’y habitera plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prépare-toi pour la captivité, toi qui habites en ces lieux, fille de l'Egypte; car Noph sera saccagée et brûlée, dépeuplée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l'Egypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prépare ce qu'il te faut pour l'exil, (fille) habitante fille de l'Egypte ; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable. |