Jeremiah 46:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Faites-le savoir en Egypte, et proclamez-le à Migdol, proclamez-le ╵à Memphis et Daphné ! Commandez : A vos rangs, ╵préparez-vous ! Déjà l’épée dévore ╵autour de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Annoncez la nouvelle en Égypte, faites-la connaître à Migdol, à Memphis et à Tapanès. Dites-leur: “A vos postes, aux armes!” Car la guerre a déjà englouti vos voisins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Publiez-la en Egypte, Faites-la entendre à Migdol, Faites-la entendre à Noph et à Taphnès; Dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; Déjà l’épée a dévoré tes voisins! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi. |
| French (La Bible expliquée) | « Annoncez la nouvelle en Égypte, faites-la connaître à Migdol, Le danger qui vient du nord (v. 20) est une allusion aux Babyloniens (comme en 1.13-15). Les Égyptiens subiront la domination babylonienne pour un temps, comme les autres peuples. Cette menace rappelle indirectement que la confiance des Judéens envers l'Égypte est illusoire. Si Dieu lui-même s'associe aux Babyloniens, un autre peuple oserait-il espérer remporter la victoire? La souveraineté du Seigneur est l'élément central de cette proclamation. Les discours contre les nations affirment la souveraineté du Seigneur sur tous les peuples et sur leurs dieux (v. 25). à Memphis et à Tapanès. Dites-leur: “A vos postes, aux armes!” Car la guerre a déjà englouti vos voisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Annoncez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès! Dites: Poste-toi, prépare-toi, car l'épée dévore autour de toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Publiez en Egypte, faites entendre ces mots à Migdol, faites-les entendre à Noph et à Tachpanès; dites: A vos rangs, tenez-vous, prêts ! Déjà l'épée a dévoré tes voisins. |
| French Jerusalem 1998 | Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès! Dites: Dresse-toi, tiens-toi prête, car l'épée dévore autour de toi. |
| French Machaira 2012 | Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l’épée dévore autour de toi. |
| French Martin 1744 | Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés; [et] dites: présente-toi, et te tiens prêt; car l'épée a dévoré ce qui est autour de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Annoncez-le en Egypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Annoncez la nouvelle en Égypte, faites-la connaître à Migdol, à Memphis et à Tapanès. Dites-leur: « À vos postes, aux armes! » Car la guerre a déjà englouti vos voisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Annoncez-le en Égypte, Faites-le entendre à Migdol, Faites-le entendre à Noph et à Tahpanhès! Dites: Présente-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! |
| French OST (Ostervald) | Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Annoncez la nouvelle en Égypte, faites-la connaître aux villes de Migdol, Memphis et Tapanès. Dites-leur: “Debout! Préparez-vous!” La guerre a déjà détruit vos voisins! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Publiez en Egypte, et proclamez à Migdol, et proclamez à Noph, et à Tachphanès! dites: Debout! équipe-toi, car l'épée sévit autour de toi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Annoncez-le en Egypte, proclamez-le à Migdol, proclamez-le à Memphis et à Tachpanès! Dites: «Prends position et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Annoncez-le en Egypte, et publiez-le à Magdalo, faites(-le) retentir (votre voix) à Memphis et à Taphnis ; dites : Lève-toi et prépare-toi, car le glaive va dévorer ce qui est autour de toi. |