Jeremiah 46:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les nations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Le héros heurte un autre héros, ils trébuchent et tombent tous les deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent tous deux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. |
| French (La Bible expliquée) | Les nations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Le héros heurte un autre héros, ils trébuchent et tombent tous les deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les nations apprennent ton ignominie, et tes cris remplissent la terre, car un guerrier trébuche sur un autre guerrier, ils tombent tous les deux ensemble. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse; car le guerrier se heurte au guerrier; ils sont tombés tous deux ensemble. |
| French Jerusalem 1998 | Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux. |
| French Machaira 2012 | Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l’un sur l’autre, et tous deux sont tombés ensemble. |
| French Martin 1744 | Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les populations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Un guerrier en fait trébucher un autre, les deux tombent ensemble. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les nations apprennent ton ignominie, Et tes cris remplissent la terre, Car un guerrier trébuche sur un autre guerrier, Ils tombent tous deux ensemble. |
| French OST (Ostervald) | Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble. |
| French OST - Osterwald | La Parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples ont appris ta honte, partout on entend ta plainte. En effet, le combattant a heurté un autre combattant, et tous les deux perdent l’équilibre et tombent. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre, ils sont tombés tous ensemble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s'est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble. |