Jeremiah 46:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les nations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Le héros heurte un autre héros, ils trébuchent et tombent tous les deux.
French (Catholique Crampon 1923) Les nations ont appris ta honte, Et tes cris de détresse remplissent la terre; Car le guerrier se heurte au guerrier; Ils tombent tous deux.
French (J.N. Darby) 1885 Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trébuché sur l'homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble.
French (La Bible expliquée) Les nations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Le héros heurte un autre héros, ils trébuchent et tombent tous les deux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les nations apprennent ton ignominie, et tes cris remplissent la terre, car un guerrier trébuche sur un autre guerrier, ils tombent tous les deux ensemble.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les peuples ont appris ta honte, la terre est remplie de tes cris de détresse; car le guerrier se heurte au guerrier; ils sont tombés tous deux ensemble.
French Jerusalem 1998 Les nations ont appris ton déshonneur; de ta clameur la terre est remplie, car le guerrier a trébuché contre le guerrier, ils sont tombés tous les deux.
French Machaira 2012 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l’un sur l’autre, et tous deux sont tombés ensemble.
French Martin 1744 Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les populations ont appris comment tu as été humiliée, car ta plainte s'entend partout. Un guerrier en fait trébucher un autre, les deux tombent ensemble.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les nations apprennent ton ignominie, Et tes cris remplissent la terre, Car un guerrier trébuche sur un autre guerrier, Ils tombent tous deux ensemble.
French OST (Ostervald) Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.
French OST - Osterwald La Parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les peuples ont appris ta honte, partout on entend ta plainte. En effet, le combattant a heurté un autre combattant, et tous les deux perdent l’équilibre et tombent. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les nations entendent parler de ton opprobre, et la terre se remplit de tes cris, car le guerrier sur le guerrier trébuche, et ensemble ils tombent tous les deux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les nations ont appris ton déshonneur et tes cris ont rempli la terre, car les guerriers ont trébuché l'un sur l'autre, ils sont tombés tous ensemble.
French Vigouroux 1902 Bible Les nations ont appris ta honte, et tes hurlements ont rempli la terre, car le héros (fort) s'est heurté contre le héros (fort), et ils sont tombés tous deux ensemble.