Jeremiah 46:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va, monte à Galaad ╵pour y chercher du baume, ô population de l’Egypte ! En vain tu multiplies ╵les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malheureuse Égypte, monte jusqu'en Galaad y chercher du baume calmant… Mais il est inutile de multiplier les soins: ta blessure ne guérira pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Monte à Galaad et prends du baume, Vierge, fille de l’Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, Il n’y a point de guérison pour toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi. |
| French (La Bible expliquée) | Malheureuse Égypte, monte jusqu'en Galaad y chercher du baume calmant… Mais il est inutile de multiplier les soins: ta blessure ne guérira pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Monte au Galaad, prends du baume, Egypte jolie! C'est inutilement que tu multiplies les remèdes, il n'y en a pas pour toi qui soit efficace. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte; c'est en vain que tu multiplies les remèdes. Point de pansement pour toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Monte en Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes: point de guérison pour toi! |
| French Machaira 2012 | Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! |
| French Martin 1744 | Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pauvre Égypte! Monte jusqu'en Galaad y chercher du baume apaisant… Mais c'est inutile de multiplier les soins: ta blessure ne guérira pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y en a point pour toi qui soit efficace. |
| French OST (Ostervald) | Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! |
| French OST - Osterwald | Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pauvre Égypte, monte en Galaad chercher une pommade pour tes blessures. Mais cela ne sert à rien de multiplier les remèdes, ta blessure ne guérira pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Monte à Galaad, et y prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain multiplies-tu les remèdes; pour toi il n'y a point de pansement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Monte en Galaad, prends-y du baume, vierge, fille de l’Egypte! C’est bien inutilement que tu multiplies les remèdes: il n'y a pas de guérison pour toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Monte à Galaad, et prends du baume (de la résine), vierge, fille de l'Egypte ; c'est en vain que tu multiplies les remèdes ; il n'y aura pas de guérison pour toi. |