Jeremiah 45:5 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et toi, tu as pour toi-même des ambitions ? N’y songe pas ! Car je fais venir le malheur sur tout le monde, l’Eternel le déclare. Mais je t’accorde la vie sauve partout où tu iras. Tu auras au moins cette part-là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et toi, tu oses réclamer un avantage personnel? Ne réclame rien, car le malheur que je vais envoyer atteindra tout ce qui vit, déclare le Seigneur. Pourtant je te ferai gagner ceci: Tu auras la vie sauve partout où tu voudras aller.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses! Ne les cherche point; car je vais amener le malheur sur toute chair, dit Yahweh; mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French (La Bible expliquée) | Et toi, tu oses réclamer un avantage personnel? Ne réclame rien, car le malheur que je vais envoyer atteindra tout ce qui vit, déclare le Seigneur. Pourtant je te ferai gagner ceci: Tu auras la vie sauve partout où tu voudras aller.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, tu rechercherais de grandes choses? Ne les recherche pas! Car je fais venir le malheur sur tous, – déclaration du Seigneur – mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche point; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. |
| French Jerusalem 1998 | Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses! Ne réclame pas, car voici que moi, j'amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t'accorde ta vie pour butin, partout où tu iras. |
| French Machaira 2012 | Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit YEHOVAH; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French Martin 1744 | Et toi te chercherais-tu des grandeurs? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et toi, tu souhaiterais que je fasse des merveilles pour te sauver? Ne demande rien de ce genre. C'est au contraire le malheur que j'envoie. Il atteindra tout ce qui vit, déclare le Seigneur. Mais à toi je donne ceci: ta vie sera épargnée partout où tu iras. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, tu rechercherais de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair – oracle de l'Éternel –; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French OST (Ostervald) | Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et toi, tu demandes pour toi-même de grandes choses! Ne demande rien. En effet, moi, le Seigneur, je le déclare: Je vais envoyer le malheur sur tout ce qui vit. Mais toi, voici ce que je te ferai gagner: je te laisserai en vie partout où tu iras.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et toi, tu demanderais pour toi de grandes choses! Ne les demande pas! car voici, je fais fondre le malheur sur toute chair, dit l'Éternel, mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l'Eternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N'en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras. |