Jeremiah 45:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; je bouleverse le pays tout entier.
French (Catholique Crampon 1923) Tu lui diras donc: Ainsi parle Yahweh: ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre.
French (J.N. Darby) 1885 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays.
French (La Bible expliquée) Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; En tant que secrétaire et ami de Jérémie, Baruc doit s'attendre à subir les mêmes ennuis que cet homme aux convictions peu populaires. Mais il a également droit, comme le prophète, à la protection du Seigneur (15.20-21 38.2 39.17-18). On doit situer cet épisode vers 605, soit avant l'exil. En fait, l'épisode est relié à celui du rouleau dont parle le chap. 36. Le chap. 36 et le chap. 45 servent respectivement à introduire et à conclure cette partie du livre de Jérémie. Une autre traduction possible pour « le pays entier » au v. 4 serait « toute la terre », annonçant ainsi les menaces proclamées contre les nations (chap. 46–51). je bouleverse le pays tout entier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est ainsi que tu lui parleras: Ainsi parle le Seigneur: Je rase ce que j'ai bâti, je déracine ce que j'ai planté – tout ce pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu lui diras donc: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je détruis ce que j'avais bâti, et j'arrache ce que j'avais planté, et toute cette terre.
French Jerusalem 1998 Tu lui parleras en ces termes: Ainsi parle Yahvé. Ce que j'avais bâti, je le démolis, ce que j'avais planté, je l'arrache, et cela pour toute la terre!
French Machaira 2012 Tu lui diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.
French Martin 1744 Tu lui diras ainsi: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; je bouleverse le pays tout entier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est ainsi que tu lui parleras: Voici que je détruirai ce que j'ai bâti, que j'arracherai ce que j'ai planté, c'est-à-dire tout ce pays.
French OST (Ostervald) Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.
French OST - Osterwald Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, voici le message que le Seigneur m’a donné pour toi: “Ce que j’ai construit, je le démolis, ce que j’ai planté, je l’arrache, et cela dans tout le pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Parle-lui ainsi: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le démolirai, et ce que j'ai planté, je l'arracherai, c'est-à-dire, tout ce pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je suis moi-même en train de détruire ce que j'ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j'ai planté, partout dans ce pays.
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j'ai bâtis, je vais les détruire (c'est moi qui les détruis) ; ceux que j'ai plantés, je vais les arracher (c'est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;