Jeremiah 45:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; je bouleverse le pays tout entier. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu lui diras donc: Ainsi parle Yahweh: ce que j’avais bâti, je le détruis; ce que j’avais planté, je l’arrache, et toute cette terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: “Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; En tant que secrétaire et ami de Jérémie, Baruc doit s'attendre à subir les mêmes ennuis que cet homme aux convictions peu populaires. Mais il a également droit, comme le prophète, à la protection du Seigneur (15.20-21 38.2 39.17-18). On doit situer cet épisode vers 605, soit avant l'exil. En fait, l'épisode est relié à celui du rouleau dont parle le chap. 36. Le chap. 36 et le chap. 45 servent respectivement à introduire et à conclure cette partie du livre de Jérémie. Une autre traduction possible pour « le pays entier » au v. 4 serait « toute la terre », annonçant ainsi les menaces proclamées contre les nations (chap. 46–51). je bouleverse le pays tout entier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ainsi que tu lui parleras: Ainsi parle le Seigneur: Je rase ce que j'ai bâti, je déracine ce que j'ai planté – tout ce pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu lui diras donc: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je détruis ce que j'avais bâti, et j'arrache ce que j'avais planté, et toute cette terre. |
| French Jerusalem 1998 | Tu lui parleras en ces termes: Ainsi parle Yahvé. Ce que j'avais bâti, je le démolis, ce que j'avais planté, je l'arrache, et cela pour toute la terre! |
| French Machaira 2012 | Tu lui diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays. |
| French Martin 1744 | Tu lui diras ainsi: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir] tout ce pays-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, voici ce que le Seigneur m'a chargé de déclarer: Je suis en train de démolir ce que j'avais bâti et de déraciner ce que j'avais planté; je bouleverse le pays tout entier. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi que tu lui parleras: Voici que je détruirai ce que j'ai bâti, que j'arracherai ce que j'ai planté, c'est-à-dire tout ce pays. |
| French OST (Ostervald) | Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays. |
| French OST - Osterwald | Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, voici le message que le Seigneur m’a donné pour toi: “Ce que j’ai construit, je le démolis, ce que j’ai planté, je l’arrache, et cela dans tout le pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Parle-lui ainsi: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le démolirai, et ce que j'ai planté, je l'arracherai, c'est-à-dire, tout ce pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu lui annonceras: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je suis moi-même en train de détruire ce que j'ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j'ai planté, partout dans ce pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j'ai bâtis, je vais les détruire (c'est moi qui les détruis) ; ceux que j'ai plantés, je vais les arracher (c'est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ; |