Jeremiah 44:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout cela est arrivé à cause du mal que leurs habitants ont commis. Ils m’ont irrité en allant offrir des parfums et rendre un culte à d’autres dieux qu’ils n’avaient pas connus, ni eux, ni vous, ni vos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est parce que leurs habitants m'ont provoqué par le mal qu'ils ont commis. En effet, ils sont allés offrir leurs sacrifices et leur culte à des dieux étrangers. Pourtant ils n'avaient rien de commun avec ces dieux-là, pas plus que vous-mêmes ou vos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour m’irriter en allant offrir de l’encens et des hommages à d’autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et personne n'y habite, à cause de l'iniquité qu'ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l'encens pour servir d'autres dieux, qu'ils n'ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères. |
| French (La Bible expliquée) | C'est parce que leurs habitants m'ont provoqué par le mal qu'ils ont commis. En effet, ils sont allés offrir leurs sacrifices et leur culte à des dieux étrangers. Pourtant ils n'avaient rien de commun avec ces dieux-là, pas plus que vous-mêmes ou vos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | à cause du mal qu'ils ont fait, parce qu'ils m'ont contrarié en allant offrir de l'encens et servir d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter en allant offrir de l'encens à d'autres dieux qu'ils n'avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French Jerusalem 1998 | C'est à cause des méfaits qu'ils ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n'avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French Machaira 2012 | A cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French Martin 1744 | A cause des maux qu'ils ont faits pour m'irriter, en allant faire des encensements pour servir d'autres dieux, lesquels ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus d'eux, de vous et de vos pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est parce que leurs habitants m'ont offensé par le mal qu'ils ont commis. En effet, ils sont allés offrir leurs sacrifices et leur culte à d'autres dieux. Pourtant ils n'avaient rien de commun avec ces dieux-là, pas plus que vous-mêmes ou vos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | à cause du mal qu'ils ont fait pour m'irriter, en allant offrir de l'encens et rendre un culte à d'autres dieux qu'ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French OST (Ostervald) | A cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French OST - Osterwald | A cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cela est arrivé parce que les gens m’ont mis en colère par le mal qu’ils ont commis. En effet, ils sont allés offrir des sacrifices à des dieux étrangers et ils les ont adorés. Pourtant ils ne connaissent pas ces dieux-là. D’ailleurs, vous-mêmes et vos ancêtres, vous ne les connaissiez pas non plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à cause du mal qu'ils ont commis, afin de m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter: ils sont allés brûler de l’encens et servir d'autres dieux, inconnus d'eux, de vous et de vos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n'étaient connus ni d'eux, ni de vous, ni de vos pères. |