Jeremiah 44:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien ; tous les Judéens qui sont en Egypte périront par l’épée ou par la famine jusqu’à leur extermination. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je m'appliquerai à vous envoyer non pas du bonheur mais du malheur. Tous les gens de Juda qui sont en Égypte mourront jusqu'au dernier par la guerre ou la famine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je veille sur eux pour leur mal, et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Egypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à extermination; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d'Égypte, par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. |
| French (La Bible expliquée) | Je m'appliquerai à vous envoyer non pas du bonheur mais du malheur. Tous les gens de Juda qui sont en Égypte mourront jusqu'au dernier par la guerre ou la famine. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je veillerai sur eux, non pas pour leur bonheur, mais pour leur malheur. Tous les hommes de Juda qui sont en Egypte seront supprimés par l'épée et par la famine, jusqu'à leur extermination. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine jusqu'à extermination, |
| French Jerusalem 1998 | Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur: tous les hommes de Juda qui se trouvent au pays d'Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale. |
| French Machaira 2012 | Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus aucun. |
| French Martin 1744 | Voici, je veille contre eux pour [leur] mal, et non pour [leur] bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Egypte seront consumés par l'épée, et par la famine, jusqu’à ce qu'il n'y en ait plus aucun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient exterminés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je veillerai à vous envoyer non pas du bonheur mais du malheur. Les gens de Juda qui sont en Égypte mourront jusqu'au dernier par la guerre ou la famine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: je veillerai sur eux pour leur malheur et non leur bonheur. Tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Égypte seront éliminés par l'épée et par la famine, jusqu'à leur extinction. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun. |
| French OST - Osterwald | Et ceci vous servira de signe, dit l'Éternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais chercher à agir non pas pour leur bonheur mais pour leur malheur. Les gens de Juda qui sont en Égypte mourront par la guerre et la famine. Il n’en restera plus aucun. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je veille sur eux pour leur faire du mal et non pas du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Egypte, périront par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien. Tous les hommes de Juda qui se trouvent en Egypte seront éliminés par l'épée et par la famine, jusqu'à leur extermination complète. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur (bien), et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'Egypte périront par le glaive et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient entièrement exterminés (détruits). |