Jeremiah 44:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – D’ailleurs, ajoutèrent les femmes, quand nous offrons des parfums à la Reine du ciel et quand nous répandons des libations en son honneur, est-ce à l’insu de notre mari que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et que nous répandons des libations pour elle ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et les femmes ajoutèrent: «Lorsque nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel, nos maris ne sont-ils pas d'accord avec nous? Ils savent bien que nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent et que nous lui apportons des offrandes de vin.»
French (Catholique Crampon 1923) Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations?
French (J.N. Darby) 1885 Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations?
French (La Bible expliquée) Et les femmes ajoutèrent: « Lorsque nous offrons des sacrifices à la Reine du ciel, nos maris ne sont-ils pas d'accord avec nous? Ils savent bien que nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent et que nous lui apportons des offrandes de vin. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous répandons des libations pour elle, est-ce sans l'accord de nos maris que nous faisons des gâteaux à son image, et que nous répandons des libations pour elle?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand nous offrions de l'encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations?
French Jerusalem 1998 D'ailleurs, quand nous offrons de l'encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations?"
French Machaira 2012 Et quand nous offrions de l’encens à la reine des cieux et lui faisions des offrande de breuvages, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrande de breuvages?
French Martin 1744 Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l'insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et les femmes ajoutèrent: « Lorsque nous offrons des sacrifices à la reine des cieux, nos maris ne sont-ils pas d'accord avec nous? Ils savent bien que nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent et que nous lui apportons des offrandes de vin. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans l'accord de nos maris que nous faisons des gâteaux en forme de simulacres, et que nous lui faisons des libations?
French OST (Ostervald) Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations?
French OST - Osterwald Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les femmes ont dit encore: « Quand nous offrons de l’encens et du vin à la Reine du ciel, est-ce que nos maris ne sont pas d’accord avec nous? Quand nous faisons pour elle des gâteaux qui la représentent, quand nous lui offrons du vin, ils le savent bien. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, [dirent les femmes], si nous encensons la reine des Cieux, et lui offrons des libations, est-ce à l'insu de nos maris que nous faisons pour elle des gâteaux portant son effigie, et que nous lui offrons des libations?
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l'encens et versons des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides?»
French Vigouroux 1902 Bible Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des (de nombreuses) libations, est-ce sans nos maris (époux) que nous lui faisons des gâteaux pour l'honorer, et que nous lui faisons des (de nombreuses) libations ?