Jeremiah 44:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais depuis que nous avons cessé d’offrir des parfums à la Reine du ciel et de répandre des libations en son honneur, nous avons manqué de tout et nous périssons par l’épée et par la famine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais depuis que nous avons cessé de présenter ces offrandes de parfum et de vin à la Reine du ciel, nous manquons de tout et nous sommes épuisés par la guerre et la famine.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
French (J.N. Darby) 1885 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l'épée et par la famine.
French (La Bible expliquée) Mais depuis que nous avons cessé de présenter ces offrandes de parfum et de vin à la Reine du ciel, nous manquons de tout et nous sommes épuisés par la guerre et la famine. » Jérémie et les Judéens en Égypte n'ont pas la même interprétation des récentes catastrophes. Les Judéens sont persuadés que l'adoration d'autres dieux leur procurait l'abondance: si le malheur a frappé, c'est parce qu'ils ont cessé d'adorer ces dieux. Le peuple décide à nouveau de ne pas écouter Jérémie, comme cela lui a été reproché à plusieurs reprises par le prophète (43.1-7).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine...
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de répandre des libations pour elle, nous avons manqué de tout et nous avons été exterminés par l'épée et par la famine…
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
French Jerusalem 1998 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du Ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et avons péri par l'épée et la famine.
French Machaira 2012 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrande de breuvages, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
French Martin 1744 Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine…
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais depuis que nous avons cessé de présenter ces offrandes de parfum et de vin à la reine des cieux, nous manquons de tout et nous sommes exterminés par la guerre et la famine. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été éliminés par l'épée et par la famine …
French OST (Ostervald) Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
French OST - Osterwald Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais un jour, nous avons arrêté d’offrir de l’encens et du vin à la Reine du ciel. Et depuis, nous manquons de tout et nous mourons par la guerre et la famine. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car, depuis que nous avons cessé d'encenser la reine des Cieux et de lui offrir des libations, nous manquons de tout, et nous sommes détruits par l'épée et la famine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est depuis que nous avons cessé de faire brûler de l'encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel que nous manquons de tout, que nous sommes exterminés par l'épée et par la famine.
French Vigouroux 1902 Bible Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des (de nombreuses) libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.