Jeremiah 44:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Egypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Egypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, la famine et la peste. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste; |
| French (La Bible expliquée) | J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai rendre des comptes à ceux qui habitent en Egypte comme j'ai fait rendre des comptes à Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste; |
| French Jerusalem 1998 | Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem: par l'épée, la famine et la peste. |
| French Machaira 2012 | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste. |
| French Martin 1744 | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine, et par la mortalité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'interviendrai contre ceux qui se sont réfugiés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'interviendrai contre ceux qui habitent au pays d'Égypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French OST (Ostervald) | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French OST - Osterwald | Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’agirai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme j’ai agi contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine et la peste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je châtierai ceux qui habitent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Egypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem: par l'épée, la famine et la peste. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je visiterai les habitants du pays d'Egypte comme j'ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. |