Jeremiah 44:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’interviendrai contre ceux qui sont installés en Egypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem par l’épée, par la famine et par la peste.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste.
French (Catholique Crampon 1923) Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Egypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, la famine et la peste.
French (J.N. Darby) 1885 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste;
French (La Bible expliquée) J'interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je ferai rendre des comptes à ceux qui habitent en Egypte comme j'ai fait rendre des comptes à Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem par l'épée, la famine et la peste;
French Jerusalem 1998 Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem: par l'épée, la famine et la peste.
French Machaira 2012 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
French Martin 1744 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'interviendrai contre ceux qui se sont réfugiés en Égypte, comme je suis intervenu contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine ou la peste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'interviendrai contre ceux qui habitent au pays d'Égypte, comme je suis intervenu contre Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French OST (Ostervald) Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French OST - Osterwald Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’agirai contre ceux qui se sont installés en Égypte, comme j’ai agi contre les gens de Jérusalem: par la guerre, la famine et la peste.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je châtierai ceux qui habitent au pays d'Egypte, comme j'ai châtié Jérusalem, par l'épée, la famine et la peste,
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Egypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem: par l'épée, la famine et la peste.
French Vigouroux 1902 Bible Et je visiterai les habitants du pays d'Egypte comme j'ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.