Jeremiah 44:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je prendrai ce qui reste des Judéens qui se sont obstinés à venir immigrer ici, et ils seront tous détruits en Egypte : ils tomberont et périront tous, par l’épée ou par la famine. Oui, le peuple au grand complet mourra par l’épée ou par la famine. La dévastation fondra sur lui et il sera en butte à la malédiction, aux imprécations et à l’opprobre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je prendrai les derniers représentants de Juda qui ont décidé de venir se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C'est dans ce pays qu'ils tomberont morts; ils seront achevés par la guerre ou la famine, tous sans exception; oui, ils périront de cette façon et on les citera en exemple pour prononcer une malédiction ou mentionner une chose horrible, maudite ou honteuse.
French (Catholique Crampon 1923) Je prendrai les restes de Juda, qui ont voulu venir au pays d’Egypte pour y habiter, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d’Egypte; ils seront consumés par l’épée et par la famine, petits et grands; ils périront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre.
French (J.N. Darby) 1885 Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.
French (La Bible expliquée) Je prendrai les derniers représentants de Juda qui ont décidé de venir se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C'est dans ce pays qu'ils tomberont morts; ils seront achevés par la guerre ou la famine, tous sans exception; oui, ils périront de cette façon et on les citera en exemple pour prononcer une malédiction ou mentionner une chose horrible, maudite ou honteuse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont décidé de se rendre en Egypte pour y séjourner en immigrés; ils seront tous exterminés en Egypte; ils tomberont par l'épée, par la famine; ils seront exterminés depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils deviendront une formule d'adjuration, un sujet d'atterrement, de malédiction et d'outrage.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d'Egypte pour y habiter; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, petits et grands; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages.
French Jerusalem 1998 J'enlèverai le reste de Juda qui s'est tourné vers le pays d'Egypte pour y entrer et y séjourner: ils périront tous en terre d'Egypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands; par l'épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.
French Machaira 2012 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.
French Martin 1744 Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d'Egypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte, ils seront consumés par l'épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils mourront par l'épée, et par la famine; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Egypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d'Egypte; ils seront consumés par l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je prendrai les derniers représentants de Juda qui ont décidé de venir se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C'est dans ce pays qu'ils tomberont morts, que ce soit à cause de la guerre ou de la famine, tous sans exception. On les citera en exemple pour prononcer une malédiction ou mentionner une chose horrible, maudite ou honteuse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je prendrai les restes de Juda qui se sont décidés à se rendre au pays d'Égypte, afin d'y séjourner; ils seront tous éliminés dans le pays d'Égypte; ils tomberont par l'épée, par la famine; ils seront éliminés depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils périront par l'épée et par la famine, et ils seront un sujet d'imprécation, de désolation, de mépris et de déshonneur.
French OST (Ostervald) Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.
French OST - Osterwald Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je prendrai ceux qui sont restés en vie en Juda, qui sont venus se réfugier en Égypte, et ils mourront tous. C’est dans ce pays qu’ils mourront par la guerre ou par la famine, tous, petits et grands. Oui, ils mourront de cette façon, et on les prendra comme exemple quand on lancera une malédiction, quand on parlera d’une chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelqu’un de honte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je veux enlever les survivants de Juda qui ont pris le parti d'aller au pays d'Egypte pour s'y fixer, et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Egypte; l'épée et la famine les dévoreront du petit au grand; ils périront par l'épée et la famine, et ils seront en exécration, et en horreur, et en malédiction et en opprobre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Egypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Egypte. Ils tomberont par l'épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l'épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte.
French Vigouroux 1902 Bible Et je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d'Egypte, afin d'y habiter, et ils périront tous dans le pays d'Egypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.