Jeremiah 44:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jusqu’à ce jour, ils n’ont pas éprouvé de remords ; ils n’ont manifesté aucune crainte, ils n’ont pas observé ma Loi et mes commandements que je vous avais données, à vous comme à vos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jusqu'à présent, personne n'en a été accablé, personne n'a reconnu mon autorité, personne n'a suivi l'enseignement et les commandements que je vous avais donnés comme à vos ancêtres.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils pas eu de crainte, ils n’ont pas marché dans ma loi ni dans les commandements que j’avais mis devant vous et devant vos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne se sont pas humiliés jusqu'à ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j'ai mis devant vous et devant vos pères. |
| French (La Bible expliquée) | Jusqu'à présent, personne n'en a été accablé, personne n'a reconnu mon autorité, personne n'a suivi l'enseignement et les commandements que je vous avais donnés comme à vos ancêtres.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jusqu'à ce jour ils n'ont pas été contrits, ils n'ont pas eu de crainte, ils n'ont pas suivi la loi et les prescriptions que j'ai mises devant vous et devant vos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils n'ont point été contrits jusqu'à aujourd'hui et ils n'ont rien craint; ils n'ont point marché dans ma loi ni dans les statuts que je vous avais donnés ainsi qu'à vos pères. |
| French Jerusalem 1998 | Ils n'ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n'ont point marché selon ma Loi et mes prescriptions, que j'avais placées devant vous et devant vos pères. |
| French Machaira 2012 | Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j’avais prescrites, à vous et à vos pères. |
| French Martin 1744 | Jusques à ce jour ils n'ont point été affligés, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont point marché en ma Loi, ni en mes ordonnances, que je vous ai proposées, et à vos pères aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jusqu'à présent, personne n'en a éprouvé de remords, personne n'a reconnu mon autorité, personne n'a suivi l'enseignement et les commandements que je vous avais donnés, à vous comme à vos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils n'ont pas été contrits, jusqu'à aujourd'hui, ils n'ont pas eu de crainte, ils n'ont pas suivi ma loi et mes prescriptions que j'ai mises devant vous et devant vos pères. |
| French OST (Ostervald) | Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. |
| French OST - Osterwald | Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jusqu’à maintenant, personne ne l’a regretté, personne ne m’a montré du respect, personne n’a obéi à l’enseignement et aux commandements que je vous ai donnés, à vous et à vos ancêtres.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ne se sont point humiliés jusques aujourd'hui; ils n'ont eu aucune crainte, et n'ont point suivi ma loi, ni mes commandements que j'avais mis sous vos yeux et sous les yeux de vos pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Jusqu’à aujourd’hui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n'ont pas fait preuve de crainte, ils n'ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquées, à vous et à vos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ne se sont pas purifiés jusqu'à ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que j'ai mis devant vous et devant vos pères. |