Jeremiah 43:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Contrairement aux ordres du Seigneur, ils se rendirent en Égypte et arrivèrent à Tapanès. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils entrèrent en Egypte, car ils n’obéirent pas à la voix de Yahweh, et ils vinrent jusqu’à Taphnès. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils entrèrent dans le pays d'Égypte, car ils n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel; et ils vinrent jusqu'à Takhpanès. |
| French (La Bible expliquée) | Contrairement aux ordres du Seigneur, ils se rendirent en Égypte et arrivèrent à Tapanès. A Tapanès, une ville du nord de l'Égypte où le groupe s'est réfugié (v. 7), Jérémie accomplit un geste symbolique. En enterrant les pierres à l'entrée du palais, il annonce l'écrasement de l'Égypte par les Babyloniens. Celle-ci surviendra vers 568 avant J.-C. Le prophète voit en Nabucodonosor le serviteur du Seigneur chargé de dominer les nations (25.9 27.5-8). Le texte demeure silencieux quant au sort réservé aux Judéens lors de cette invasion. Mais Jérémie avait prévenu ses compatriotes: ils ne sont pas en sûreté en Égypte (42.15-17). La menace babylonienne plane même jusque-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils allèrent en Egypte – car ils n'écoutèrent pas le Seigneur – et ils arrivèrent à Tahpanhès. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils entrèrent au pays d'Egypte, n'obéissant point à la voix de l'Eternel, et ils vinrent jusqu'à Tachpanès. |
| French Jerusalem 1998 | Ils se rendirent donc en Egypte, puisqu'ils n'obéirent pas à la voix de Yahvé, et parvinrent à Tahpanhès. |
| French Machaira 2012 | Et ils entrèrent au pays d’Égypte, car ils n’obéirent point à la voix de YEHOVAH, et ils vinrent jusqu’à Tachphanès. |
| French Martin 1744 | Et ils entrèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Eternel; et ils vinrent jusqu'à Taphnés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Contrairement à ce qu'avait dit le Seigneur, ils se rendirent en Égypte et arrivèrent à Tapanès. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils allèrent au pays d'Égypte, car ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel, et ils arrivèrent à Tahpanhès. |
| French OST (Ostervald) | Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Éternel, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. |
| French OST - Osterwald | Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Éternel, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont donc refusé d’obéir au Seigneur. Ils sont partis en Égypte et ils sont arrivés à Tapanès. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils émigrèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Éternel, et ils s'avancèrent jusqu'à Tachphanès. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se rendirent en Egypte, puisqu’ils ne voulaient pas obéir à l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils entrèrent dans le pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix du Seigneur, et ils vinrent jusqu'à Taphnis. |