Jeremiah 43:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je mettrai le feu aux temples des dieux des Egyptiens. Il brûlera les temples, et les idoles seront emportées en captivité. Il s’enveloppera de l’Egypte comme un berger s’enveloppe dans son manteau. Après quoi, il repartira tranquillement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens; il brûlera les dieux égyptiens eux-mêmes ou les emportera chez lui. Il pillera l'Égypte aussi soigneusement qu'un berger élimine les poux de son vêtement. Puis il s'en ira tranquillement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Egypte; il les brûlera et les emmènera; il s’enveloppera du pays d’Egypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix. |
| French (La Bible expliquée) | Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens; il brûlera les dieux égyptiens eux-mêmes ou les emportera chez lui. Il pillera l'Égypte aussi soigneusement qu'un berger élimine les poux de son vêtement. Puis il s'en ira tranquillement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; il les brûlera, il les emmènera captifs, il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira victorieux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte; il les brûlera et les emmènera; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. |
| French Jerusalem 1998 | Il mettra le feu aux temples des dieux de l'Egypte, il brûlera ces dieux ou les déportera, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau, puis il en sortira en paix. |
| French Machaira 2012 | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
| French Martin 1744 | Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et [Nébucadnetsar] les brûlera, et il emmènera captifs ceux d'Egypte, et il se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je mettrai le feu aux temples des dieux égyptiens; Nabucodonosor brûlera les dieux égyptiens eux-mêmes ou les emportera chez lui. Il pillera le pays d'Égypte aussi soigneusement qu'un berger élimine les poux de son vêtement. Puis il s'en ira tranquillement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je mettrai le feu aux temples des dieux de l'Égypte; (Neboukadnetsar ) les brûlera, il emmènera captives (les idoles), il s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
| French OST (Ostervald) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
| French OST - Osterwald | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nabucodonosor mettra le feu aux temples des dieux de l’Égypte. Il brûlera les dieux ou bien il les emportera en Babylonie. Il s’appliquera à enlever à l’Égypte ses richesses, comme un berger s’applique à enlever les poux de son vêtement. Puis il quittera ce pays sans difficulté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux de l'Egypte; et il les incendiera, et les emmènera, et il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme le berger s'enveloppe de son manteau, et il en sortira sain et sauf. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Egyptiens; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il mettra le feu dans les temples des dieux de l'Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs ; il se revêtira du pays d'Egypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s'en retournera en paix ; |