Jeremiah 43:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, il viendra et il frappera l’Egypte, il fera mourir ceux qui sont destinés à mourir, il déportera ceux qui sont destinés à la déportation, et il tuera par l’épée ceux qui sont destinés à périr par l’épée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il arrivera, il écrasera l'Égypte. Et ce sera pour les uns la mort, pour d'autres la déportation, pour d'autres l'exécution.
French (Catholique Crampon 1923) Il viendra et frappera le pays d’Egypte; ceux qui sont pour la mort, iront à la mort; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée.
French (J.N. Darby) 1885 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée.
French (La Bible expliquée) Quand il arrivera, il écrasera l'Égypte. Et ce sera pour les uns la mort, pour d'autres la déportation, pour d'autres l'exécution.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il viendra mettre à mal l'Egypte: Qui est destiné à la mort, à la mort! Qui est destiné à la captivité, en captivité! Qui est destiné à l'épée, à l'épée!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il viendra et frappera le pays d'Egypte; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l'épée, à l'épée.
French Jerusalem 1998 Il viendra et frappera le pays d'Egypte: Qui est pour la peste, à la peste! Qui est pour la captivité, en captivité! Qui est pour l'épée, à l'épée!
French Machaira 2012 Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée!
French Martin 1744 Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité; et ceux qui [sont destinés] à l'épée, [seront livrés] à l'épée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il arrivera, il écrasera l'Égypte. Et ce sera pour les uns la mort, pour d'autres l'exil, pour d'autres l'exécution.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il viendra et frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
French OST (Ostervald) Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
French OST - Osterwald Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il arrivera, il battra l’Égypte. Il fera mourir ceux qui doivent mourir, il déportera ceux qui doivent être déportés, il tuera par l’épée ceux qui doivent être tués par l’épée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il viendra et frappera le pays d'Egypte; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l'épée celui qui est à l'épée!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il viendra frapper l'Egypte: celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l'épée mourra par l'épée.
French Vigouroux 1902 Bible il viendra, et il frappera le pays d'Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ;