Jeremiah 42:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci fit venir Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple au grand complet, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci convoqua Yohanan, fils de Caréa, et les autres chefs de bandes qui l'accompagnaient, ainsi que tous les gens qui étaient là, sans exception. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il appela Johanan, fils de Caréa, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand, |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci convoqua Yohanan, fils de Caréa, et les autres chefs de bandes qui l'accompagnaient, ainsi que tous les gens qui étaient là, sans exception. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jérémie appela alors Yohanân, fils de Qaréah, tous les chefs de l'armée qui étaient avec lui et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il appela Johanan, fils de Karéah, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, petits et grands, |
| French Jerusalem 1998 | Alors il convoqua Yohanân, fils de Qaréah, et tous les officiers qui étaient auprès de lui, ainsi que tout le peuple, petits et grands. |
| French Machaira 2012 | Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. |
| French Martin 1744 | Et il appela Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il convoqua Yohanan, fils de Caréa, et les autres chefs de groupes armés qui l'accompagnaient, ainsi que tout le peuple au grand complet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jérémie appela Yohanân, fils de Qaréah, tous les chefs de l'armée qui étaient avec lui et tout le peuple depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French OST (Ostervald) | Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French OST - Osterwald | Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui-ci a appelé Yohanan, fils de Caréa, avec les autres officiers qui l’accompagnaient, ainsi que les autres gens qui étaient là, petits et grands. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il appela Jochanan, fils de Karéah, et tous les chefs de l'armée qui étaient avec lui, et tout le peuple, tant les petits que les grands, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et celui-ci appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs de troupes qui étaient avec lui et tout le peuple, du plus petit au plus grand. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs (princes) des guerriers qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; |