Jeremiah 42:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier!»
French (Catholique Crampon 1923) Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter.
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d'aller pour y séjourner.
French (La Bible expliquée) Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sachez-le bien maintenant: vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste dans le lieu même où vous voulez aller pour y séjourner en immigrés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller habiter !
French Jerusalem 1998 Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner."
French Machaira 2012 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer.
French Martin 1744 Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, sachez que vous mourrez à cause de la guerre, de la famine ou de la peste, là même où vous aurez désiré vous réfugier!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sachez-le bien maintenant: vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste dans le lieu où vous voulez aller pour y séjourner.
French OST (Ostervald) Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.
French OST - Osterwald Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, vous devez le savoir: vous allez mourir par la guerre, la famine ou la peste dans le pays où vous voulez aller vous réfugier. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien! sachez que vous périrez par l'épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d'aller vous fixer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sachez-le maintenant, vous mourrez par l'épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier.»
French Vigouroux 1902 Bible Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.