Jeremiah 42:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d'aller pour y séjourner. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, sachez que vous mourrez par la guerre, la famine ou la peste, là même où vous aurez désiré aller vous réfugier! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sachez-le bien maintenant: vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste dans le lieu même où vous voulez aller pour y séjourner en immigrés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller habiter ! |
| French Jerusalem 1998 | Sachez donc bien que vous mourrez par l'épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d'entrer, pour y séjourner. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, sachez que vous mourrez à cause de la guerre, de la famine ou de la peste, là même où vous aurez désiré vous réfugier! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sachez-le bien maintenant: vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste dans le lieu où vous voulez aller pour y séjourner. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, vous devez le savoir: vous allez mourir par la guerre, la famine ou la peste dans le pays où vous voulez aller vous réfugier. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien! sachez que vous périrez par l'épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d'aller vous fixer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sachez-le maintenant, vous mourrez par l'épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter. |