Jeremiah 42:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous vous êtes fourvoyés, lorsque vous m’avez délégué vers l’Eternel votre Dieu en me disant : « Prie l’Eternel, notre Dieu, pour nous, puis fais-nous savoir tout ce que l’Eternel te dira, et nous le ferons. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu, et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: “Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons.” A ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, te dira, déclare-le-nous, et nous le ferons. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons. |
| French (La Bible expliquée) | Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: “Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons.” A ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous vous égarez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers le Seigneur, votre Dieu, en disant: « Prie pour nous le Seigneur, notre Dieu; tout ce que le Seigneur, notre Dieu dira, dis-le-nous, et nous le ferons! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car vous vous êtes abusés vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant: Intercède auprès de l'Eternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, déclare-le nous, et nous le ferons. |
| French Jerusalem 1998 | Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m'avez député auprès de Yahvé votre Dieu en disant: Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu'aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l'exécutions. |
| French Machaira 2012 | Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m’avez envoyé vers YEHOVAH, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu, et nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre Dieu, te dira, et nous le ferons. |
| French Martin 1744 | Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant: fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu, et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: « Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons. » À ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l'Éternel, notre Dieu dira, révèle-le nous, et nous le ferons. |
| French OST (Ostervald) | Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons. |
| French OST - Osterwald | Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous m’avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu. Vous m’avez dit: “Prie pour nous le Seigneur notre Dieu. Dis-nous exactement tout ce qu’il dira, et nous le ferons.” Ce jour-là, vous avez fait une erreur qui va vous coûter la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car vous vous abusez au péril de vos vies; car vous m'avez envoyé auprès de l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie pour nous l'Éternel, notre Dieu, et rapporte-nous tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous vous égarez vous-mêmes, puisque vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en affirmant: ‘Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu! Révèle-nous tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira et nous le ferons.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | que vous avez trompé vos âmes. Car vous m'avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant : Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons. |