Jeremiah 42:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car vous vous êtes fourvoyés, lorsque vous m’avez délégué vers l’Eternel votre Dieu en me disant : « Prie l’Eternel, notre Dieu, pour nous, puis fais-nous savoir tout ce que l’Eternel te dira, et nous le ferons. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu, et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: “Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons.” A ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère.
French (Catholique Crampon 1923) Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m’avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, te dira, déclare-le-nous, et nous le ferons.
French (J.N. Darby) 1885 car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons.
French (La Bible expliquée) Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: “Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons.” A ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous vous égarez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers le Seigneur, votre Dieu, en disant: « Prie pour nous le Seigneur, notre Dieu; tout ce que le Seigneur, notre Dieu dira, dis-le-nous, et nous le ferons! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car vous vous êtes abusés vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant: Intercède auprès de l'Eternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, déclare-le nous, et nous le ferons.
French Jerusalem 1998 Vous vous êtes égarés vous-mêmes quand vous m'avez député auprès de Yahvé votre Dieu en disant: Intercède pour nous auprès de Yahvé notre Dieu, et tout ce qu'aura ordonné Yahvé notre Dieu, annonce-le nous pour que nous l'exécutions.
French Machaira 2012 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m’avez envoyé vers YEHOVAH, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu, et nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.
French Martin 1744 Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m'avez envoyé vers l'Eternel votre Dieu, en me disant: fais requête pour nous envers l'Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Eternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand vous m'avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu, et que vous m'avez demandé de le prier pour vous, vous avez dit: « Fais-nous connaître exactement tout ce que le Seigneur notre Dieu dira, et nous le ferons. » À ce moment-là, vous vous êtes engagés à la légère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Prie l'Éternel, notre Dieu, en notre faveur, et tout ce que l'Éternel, notre Dieu dira, révèle-le nous, et nous le ferons.
French OST (Ostervald) Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.
French OST - Osterwald Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous m’avez chargé de consulter le Seigneur votre Dieu. Vous m’avez dit: “Prie pour nous le Seigneur notre Dieu. Dis-nous exactement tout ce qu’il dira, et nous le ferons.” Ce jour-là, vous avez fait une erreur qui va vous coûter la vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car vous vous abusez au péril de vos vies; car vous m'avez envoyé auprès de l'Éternel, votre Dieu, disant: Prie pour nous l'Éternel, notre Dieu, et rapporte-nous tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous vous égarez vous-mêmes, puisque vous m'avez envoyé vers l'Eternel, votre Dieu, en affirmant: ‘Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, notre Dieu! Révèle-nous tout ce que l'Eternel, notre Dieu, dira et nous le ferons.’
French Vigouroux 1902 Bible que vous avez trompé vos âmes. Car vous m'avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant : Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons.