Jeremiah 42:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | auprès du prophète Jérémie et lui dirent : Veuille accéder à notre requête : prie l’Eternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | devant le prophète Jérémie. «Accueille favorablement notre demande, lui dirent-ils: prie le Seigneur ton Dieu pour tous les rescapés que nous sommes, car nous restons bien peu nombreux, comme tu peux le voir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | s’approchèrent et dirent à Jérémie: "Que notre prière soit agréée devant toi, et intercède en notre faveur auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient; |
| French (J.N. Darby) 1885 | s'approchèrent et dirent à Jérémie le prophète: Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l'Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient; |
| French (La Bible expliquée) | devant le prophète Jérémie. « Accueille favorablement notre demande, lui dirent-ils: prie le Seigneur ton Dieu pour tous les rescapés que nous sommes, car nous restons bien peu nombreux, comme tu peux le voir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et dirent à Jérémie, le prophète: S'il te plaît, que notre supplication parvienne devant toi; prie pour nous le Seigneur, ton Dieu, pour tout ce reste. Car nous étions beaucoup et nous ne sommes plus qu'un petit reste, ainsi que tes yeux le voient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dirent à Jérémie le prophète: Agrée notre requête et intercède en notre faveur auprès de l'Eternel ton Dieu pour tout ce reste; car de beaucoup nous sommes réduits à peu, comme tes yeux nous voient; |
| French Jerusalem 1998 | dire au prophète Jérémie: "Que notre supplication puisse te toucher! Intercède auprès de Yahvé ton Dieu en notre faveur et en faveur de tout ce reste -- car nous sommes restés bien peu du nombre que nous étions, comme tu le vois de tes propres yeux -- |
| French Machaira 2012 | Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de YEHOVAH ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient. |
| French Martin 1744 | Et dirent à Jérémie le Prophète: que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l'Eternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | devant le prophète Jérémie. « Accueille favorablement notre demande, lui dirent-ils: prie le Seigneur ton Dieu pour tous les rescapés que nous sommes, car nous restons bien peu nombreux, comme tu le vois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et dirent au prophète Jérémie: Que notre supplication parvienne devant toi; prie l'Éternel, ton Dieu, en notre faveur, en faveur de tout ce reste. Car nous étions beaucoup et nous restons en petit nombre, ainsi que tes yeux le voient. |
| French OST (Ostervald) | Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient. |
| French OST - Osterwald | Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | le prophète Jérémie. Ils lui ont dit: « S’il te plaît, accepte notre demande! Prie le Seigneur ton Dieu pour nous qui sommes restés en vie. Nous sommes seulement un petit nombre, comme tu peux le voir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et dirent à Jérémie, le prophète: Accueille notre humble requête, et prie pour nous l'Éternel, ton Dieu, pour tous ces survivants, car de beaucoup nous ne restons plus qu'un petit nombre, ainsi que tu nous vois; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dirent au prophète Jérémie: «Fais bon accueil à notre supplication! Intercède en notre faveur auprès de l'Eternel, ton Dieu, en faveur de ce qui reste de nous, car nous ne sommes plus qu’un petit nombre alors que nous étions si nombreux, comme tu peux le constater par toi-même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dirent au prophète Jérémie : Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient ; |