Jeremiah 42:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérémie ajouta: «C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Restes de Juda, Yahweh vous dit: N’entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennellement avertis aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'Éternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui; |
| French (La Bible expliquée) | Jérémie ajouta: « C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Reste de Juda, le Seigneur vous le dit: N'allez pas en Egypte! Sachez-le bien, je vous ai avertis aujourd'hui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous, le reste de Juda, l'Eternel vous dit: N'entrez point en Egypte; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré: N'allez pas en Egypte! Sachez bien qu'aujourd'hui, je vous ai avertis solennellement. |
| French Machaira 2012 | Restes de Juda, YEHOVAH vous a dit: N’allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation. |
| French Martin 1744 | Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous: n'entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur vous le dit: N'allez pas en Égypte! Vous, les derniers représentants de Juda, comprenez-le bien, je vous avertis aujourd'hui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Restes de Juda, l'Éternel vous le dit: N'allez pas en Égypte! Sachez-le bien: je vous en conjure aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. |
| French OST - Osterwald | Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie a ajouté: « Aujourd’hui, je vous avertis sérieusement, vous, le reste du peuple de Juda. C’est le Seigneur qui vous commande de ne pas aller en Égypte. Vous devez le savoir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel vous dit, restes de Juda: N'allez point en Egypte! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Reste de Juda, l'Eternel vous dit de ne pas aller en Egypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd'hui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N'entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd'hui, |