Jeremiah 42:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jérémie ajouta: «C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui.
French (Catholique Crampon 1923) Restes de Juda, Yahweh vous dit: N’entrez point en Egypte; sachez bien que je vous ai solennellement avertis aujourd’hui.
French (J.N. Darby) 1885 L'Éternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui;
French (La Bible expliquée) Jérémie ajouta: « C'est le Seigneur qui vous dit de ne pas aller en Égypte, vous, les derniers représentants de Juda. Comprenez-le bien, je vous l'affirme solennellement aujourd'hui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Reste de Juda, le Seigneur vous le dit: N'allez pas en Egypte! Sachez-le bien, je vous ai avertis aujourd'hui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous, le reste de Juda, l'Eternel vous dit: N'entrez point en Egypte; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Reste de Juda, Yahvé vous a déclaré: N'allez pas en Egypte! Sachez bien qu'aujourd'hui, je vous ai avertis solennellement.
French Machaira 2012 Restes de Juda, YEHOVAH vous a dit: N’allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation.
French Martin 1744 Vous, les restes de Juda, l'Eternel a parlé contre vous: n'entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Restes de Juda, l'Eternel vous dit: N'allez pas en Egypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur vous le dit: N'allez pas en Égypte! Vous, les derniers représentants de Juda, comprenez-le bien, je vous avertis aujourd'hui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Restes de Juda, l'Éternel vous le dit: N'allez pas en Égypte! Sachez-le bien: je vous en conjure aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.
French OST - Osterwald Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jérémie a ajouté: « Aujourd’hui, je vous avertis sérieusement, vous, le reste du peuple de Juda. C’est le Seigneur qui vous commande de ne pas aller en Égypte. Vous devez le savoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel vous dit, restes de Juda: N'allez point en Egypte! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd'hui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Reste de Juda, l'Eternel vous dit de ne pas aller en Egypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd'hui!
French Vigouroux 1902 Bible Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N'entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd'hui,