Jeremiah 42:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez.
French (Catholique Crampon 1923) l’épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Egypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez.
French (J.N. Darby) 1885 il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez.
French (La Bible expliquée) alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'épée dont vous avez peur vous atteindra là-bas, en Egypte; la famine, objet de vos inquiétudes, s'attachera à vous là-bas, en Egypte; c'est là que vous mourrez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) l'épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte; la famine qui vous épouvante s'attachera là à vos pas en Egypte, et vous mourrez là.
French Jerusalem 1998 l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d'Egypte; et la famine qui vous inquiète, elle s'attachera à vos pas, là en Egypte: c'est là que vous mourrez!
French Machaira 2012 L’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s’attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
French Martin 1744 Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d'Egypte; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) la guerre, qui vous fait si peur, vous rattrapera là-bas, en Égypte; la faim, qui vous inquiète autant, vous poursuivra jusque-là et vous y mourrez.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) l'épée que vous craignez vous atteindra là au pays d'Égypte, la famine, objet de vos inquiétudes, s'attachera à vous là en Égypte, c'est là que vous mourrez.
French OST (Ostervald) L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
French OST - Osterwald L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) alors la guerre, qui vous fait peur, vous poursuivra jusque-là. La faim, qui vous inquiète maintenant, vous atteindra en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'épée dont vous avez peur, vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la faim dont vous avez souci, s'attachera à vous là, en Egypte, et là vous mourrez.
French S21 2007 (Bible Segond 21) l'épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Egypte, la famine que vous redoutez tant s'attachera à vous là-bas en Egypte, et c’est là-bas que vous mourrez.
French Vigouroux 1902 Bible l'épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la famine qui vous inquiète s'attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là).