Jeremiah 42:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là-bas, en Egypte, la famine que vous craignez s’attachera à vos pas jusqu’en Egypte et vous y périrez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | l’épée des Chaldéens que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Egypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Egypte, et vous y mourrez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez. |
| French (La Bible expliquée) | alors la guerre, qui vous fait si peur, vous rejoindra là-bas, en Égypte; la faim, qui vous cause tant de soucis, vous poursuivra jusque-là, et vous y mourrez. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'épée dont vous avez peur vous atteindra là-bas, en Egypte; la famine, objet de vos inquiétudes, s'attachera à vous là-bas, en Egypte; c'est là que vous mourrez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | l'épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte; la famine qui vous épouvante s'attachera là à vos pas en Egypte, et vous mourrez là. |
| French Jerusalem 1998 | l'épée que vous redoutez, elle vous atteindra là, en terre d'Egypte; et la famine qui vous inquiète, elle s'attachera à vos pas, là en Egypte: c'est là que vous mourrez! |
| French Machaira 2012 | L’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s’attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. |
| French Martin 1744 | Il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d'Egypte; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Egypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Egypte, et vous y mourrez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | la guerre, qui vous fait si peur, vous rattrapera là-bas, en Égypte; la faim, qui vous inquiète autant, vous poursuivra jusque-là et vous y mourrez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | l'épée que vous craignez vous atteindra là au pays d'Égypte, la famine, objet de vos inquiétudes, s'attachera à vous là en Égypte, c'est là que vous mourrez. |
| French OST (Ostervald) | L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. |
| French OST - Osterwald | L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | alors la guerre, qui vous fait peur, vous poursuivra jusque-là. La faim, qui vous inquiète maintenant, vous atteindra en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'épée dont vous avez peur, vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la faim dont vous avez souci, s'attachera à vous là, en Egypte, et là vous mourrez. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l'épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Egypte, la famine que vous redoutez tant s'attachera à vous là-bas en Egypte, et c’est là-bas que vous mourrez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | l'épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la famine qui vous inquiète s'attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là). |