Jeremiah 42:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | nous irons plutôt en Égypte pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne d'alarme et ne plus souffrir de la faim; c'est là-bas que nous irons vivre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’est là que nous habiterons, -- |
| French (J.N. Darby) 1885 | Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;... |
| French (La Bible expliquée) | nous irons plutôt en Égypte pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne d'alarme et ne plus souffrir de la faim; c'est là-bas que nous irons vivre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si vous dites: « Non, nous irons en Egypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompe, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | si vous dites: Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, ni n'entendrons le son de la trompette, où nous n'aurons pas faim, et nous habiterons là, |
| French Jerusalem 1998 | si vous dites: Non! C'est au pays d'Egypte que nous irons; là nous ne verrons plus la guerre, nous n'entendrons plus l'appel du cor et ne manquerons plus de pain; c'est là que nous voulons demeurer, |
| French Machaira 2012 | Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons; |
| French Martin 1744 | En disant: non; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain; et nous demeurerons là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | nous irons plutôt en Égypte pour ne plus subir la guerre, ne plus entendre le son de la trompette d'alarme et ne plus souffrir de la faim; c'est là-bas que nous allons nous installer! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et si vous dites: Non, nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n'entendrons pas le son du cor, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons – |
| French OST (Ostervald) | Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons; |
| French OST - Osterwald | Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous irons plutôt en Égypte. Là-bas, nous ne connaîtrons plus la guerre, nous n’entendrons plus l’appel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. C’est là-bas que nous voulons habiter.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et disant: Non, car nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point, de guerre, et n'entendrons point le son de la trompette, et n'aurons point faute de pain, et là nous nous fixerons… eh bien! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si vous affirmez: ‘Non, nous irons en Egypte où nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est là-bas que nous habiterons’, |
| French Vigouroux 1902 Bible | si vous dites : Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n'entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c'est là que nous habiterons ; |