Jeremiah 42:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous restez dans ce pays, je construirai en votre faveur et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas. Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Si vous revenez au pays, je reconstruirai votre peuple au lieu de le démolir; je vous replanterai au lieu de vous déraciner. Je regretterai alors de vous avoir envoyé le malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French (La Bible expliquée) | “Si vous revenez au pays, Jérémie propose une alternative au groupe. Si ses membres demeurent dans le pays de Juda, le Seigneur reconstruira leur communauté. Mais Jérémie les avertit solennellement que s'ils décident de fuir en Égypte, cela ne servira à rien puisque la guerre (littéralement « l'épée ») les poursuivra. La voie du Seigneur est encore la soumission à Babylone, sinon ce sera la guerre (38.17-23). Le choix d'obéir ou de désobéir au Seigneur, et les conséquences de ce choix, s'inscrivent dans la tradition du respect de l'alliance entre le Seigneur et son peuple; des bénédictions et des malédictions sont liées respectivement au respect ou au refus de cette alliance (21.7-9). Parmi les malédictions associées à la rupture de l'alliance, la trilogie « guerre, famine et peste » est utilisée fréquemment dans le livre de Jérémie (21.7-9 24.10 27.8 13 29.17-18 32.24 36 34.17 38.2 44.13). je reconstruirai votre peuple au lieu de le démolir; je vous replanterai au lieu de vous déraciner. Je regretterai alors de vous avoir envoyé le malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si vous continuez à habiter ce pays, je vous bâtirai, je ne raserai pas; je vous planterai, je ne déracinerai pas; car je regrette le mal que je vous ai fait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait. |
| French Jerusalem 1998 | Si vraiment vous restez dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous démolirai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus. Car je me repentirai du mal que je vous ai fait. |
| French Machaira 2012 | Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French Martin 1744 | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si vous décidez de demeurer dans ce pays, je vous reconstruirai, je ne vous démolirai plus; je vous replanterai au lieu de vous déraciner. Car je regrette le mal que je vous ai fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous y édifierai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je regrette le mal que je vous ai fait. |
| French OST (Ostervald) | Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French OST - Osterwald | Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Si vous acceptez de rester dans ce pays, je ne le détruirai plus, je rebâtirai votre peuple. Je ne vous arracherai plus, je vous replanterai. Je regretterai tout le mal que je vous ai fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si de nouveau vous vous fixez dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point; et je vous planterai, et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait. |