Jeremiah 41:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il épargna cependant dix d’entre eux parce qu’ils avaient dit à Ismaël : Ne nous fais pas mourir, nous avons des provisions cachées dans les champs : du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. Il ne les fit donc pas mourir avec leurs concitoyens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une dizaine d'entre eux cependant avaient dit à Ismaël: «Ne nous tue pas, car nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel.» Ismaël renonça donc à les tuer comme leurs compagnons.
French (Catholique Crampon 1923) Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: "Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel." Alors il s’arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de l'orge, et de l'huile, et du miel. Et il s'abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères.
French (La Bible expliquée) Une dizaine d'entre eux cependant avaient dit à Ismaël: « Ne nous tue pas, car nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel. » Ismaël renonça donc à les tuer comme leurs compagnons.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous mets pas à mort, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il renonça à les mettre à mort avec leurs frères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël: Ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta, ne les faisant pas mourir avec leurs frères.
French Jerusalem 1998 Toutefois, parmi ces gens, il s'en trouva dix qui dirent à Yishmaël: "Laisse-nous en vie, car nous avons dans les champs des provisions cachées, froment, orge, huile et miel." Alors, les épargnant, il ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French Machaira 2012 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d’orge, d’huile et de miel. Et il s’arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French Martin 1744 Mais il se trouva dix hommes entre eux qui dirent à Ismaël: ne nous fais point mourir, car nous avons dans les champs des amas secrets de froment, d'orge, d'huile, et de miel; et il les laissa, et ne les fit point mourir avec leurs frères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une dizaine d'entre eux cependant dirent à Ismaël: « Ne nous tue pas, car nous avons des provisions cachées dans la campagne, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel. » Ismaël renonça donc à les tuer comme il avait tué leurs frères.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il renonça à les faire mourir avec leurs frères.
French OST (Ostervald) Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French OST - Osterwald Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dix hommes parmi eux avaient dit à Ismaël: « Ne nous tue pas. Nous avons caché des provisions dans les champs: du blé, de l’orge, de l’huile et du miel. » Alors Ismaël avait renoncé à les tuer avec leurs camarades.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant parmi eux il se trouva dix hommes qui dirent à Ismaël. Ne nous fais pas mourir, car nous avons du blé, de l'orge, de l'huile et du miel enfouis sous terre dans les champs. Alors il les laissa, et ne les fit point mourir avec leurs frères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, il y eut parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: «Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel.» Alors il renonça à les faire mourir avec leurs frères.
French Vigouroux 1902 Bible Mais il s'en trouva dix parmi eux qui dirent à Ismahel : Ne nous tue(z) pas, car nous avons des trésors dans les champs, du blé, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il s'arrêta, et il ne les tua pas avec leurs frères.