Jeremiah 41:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand ils furent à l’intérieur de la ville, Ismaël, fils de Netania, et ses hommes les massacrèrent et jetèrent leurs cadavres dans une citerne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais dès qu'ils furent parvenus à l'intérieur de la ville, Ismaël et ses hommes les massacrèrent et jetèrent les corps dans une citerne.
French (Catholique Crampon 1923) Mais dès qu’ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l’aide des hommes qui l’accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu'au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d'une fosse.
French (La Bible expliquée) Mais dès qu'ils furent parvenus à l'intérieur de la ville, Ismaël et ses hommes les massacrèrent et jetèrent les corps dans une citerne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais quand ils arrivèrent dans la ville, Ismaël, fils de Netania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des hommes qui étaient avec lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, lui et les hommes qui étaient avec lui se mirent à les égorger en les jetant dans une citerne.
French Jerusalem 1998 Mais quand ils eurent pénétré en pleine ville, Yishmaël, fils de Netanya, les égorgea, aidé de ses hommes, et les fit jeter au fond d'une citerne.
French Machaira 2012 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l’accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.
French Martin 1744 Mais sitôt qu'ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient avec lui, les égorgea, [et les jeta] dans une fosse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais dès qu'ils furent parvenus à l'intérieur de la ville, Ismaël, fils de Netania, et ses hommes les massacrèrent et jetèrent les corps dans une citerne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais quand ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Netania, les égorgea (et les jeta) dans la citerne, avec l'aide des gens qui étaient avec lui.
French OST (Ostervald) Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.
French OST - Osterwald Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont donc entrés dans la ville. Aussitôt, Ismaël et ses hommes les ont assassinés et ont jeté leurs corps dans une citerne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand ils furent parvenus au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, les massacra, et les jeta dans une fosse, aidé des hommes qui l'accompagnaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu’ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide de ceux qui l'accompagnaient.
French Vigouroux 1902 Bible Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne (fosse), aidé des hommes qui l'accompagnaient.