Jeremiah 40:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il prit à part Jérémie et lui dit: «Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci. |
| French (La Bible expliquée) | Il prit à part Jérémie et lui dit: « Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit: Le Seigneur, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit: L'Eternel ton Dieu avait dit qu'il ferait ce mal à ce lieu, |
| French Jerusalem 1998 | Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays |
| French Machaira 2012 | Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: YEHOVAH ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu; |
| French Martin 1744 | Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit: l'Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il prit à part Jérémie et lui dit: « Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit; L'Éternel, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu; |
| French OST (Ostervald) | Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu; |
| French OST - Osterwald | Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant le départ de Jérémie, le chef des gardes l’a pris à part et lui a dit: « Le Seigneur ton Dieu avait annoncé ce malheur contre Jérusalem, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le chef des satellites prit Jérémie et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait annoncé tous ces malheurs à ce lieu-ci, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit: «L'Eternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le chef de l'armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu, |