Jeremiah 40:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il prit à part Jérémie et lui dit: «Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là.
French (Catholique Crampon 1923) Le chef des gardes envoya chercher Jérémie et lui dit: "Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ces malheurs contre ce lieu,
French (J.N. Darby) 1885 Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
French (La Bible expliquée) Il prit à part Jérémie et lui dit: « Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit: Le Seigneur, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit: L'Eternel ton Dieu avait dit qu'il ferait ce mal à ce lieu,
French Jerusalem 1998 Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit: "Yahvé, ton Dieu, avait prédit ce malheur pour ce pays
French Machaira 2012 Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: YEHOVAH ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
French Martin 1744 Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit: l'Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il prit à part Jérémie et lui dit: « Le Seigneur ton Dieu avait prédit à cette ville un malheur comme celui-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le chef des gardes fit prendre Jérémie et lui dit; L'Éternel, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu;
French OST (Ostervald) Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
French OST - Osterwald Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: L'Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avant le départ de Jérémie, le chef des gardes l’a pris à part et lui a dit: « Le Seigneur ton Dieu avait annoncé ce malheur contre Jérusalem,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le chef des satellites prit Jérémie et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait annoncé tous ces malheurs à ce lieu-ci,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit: «L'Eternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit.
French Vigouroux 1902 Bible Le chef de l'armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu,