Jeremiah 40:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici ce que l’Eternel dit à Jérémie lorsqu’il s’adressa à lui après que Nebouzaradân, le chef de la garde, l’eut renvoyé à Rama. Celui-ci l’avait en effet trouvé enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda que l’on déportait à Babylone. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jérémie reçut du Seigneur une parole après que Nebouzaradan, le chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Jérémie se trouvait enchaîné parmi les gens de Jérusalem et les Judéens qui allaient être déportés à Babylone. C'est là que le chef des gardes le retira du convoi des déportés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama, l’ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama, quand il l'eut pris, et qu'il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone. |
| French (La Bible expliquée) | Jérémie reçut du Seigneur une parole après que Nebouzaradan, le chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Jérémie se trouvait enchaîné parmi les gens de Jérusalem et les Judéens qui allaient être déportés à Babylone. C'est là que le chef des gardes le retira du convoi des déportés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Parole qui parvint à Jérémie de la part du Seigneur, après que Nebouzaradân, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama. Quand il le fit prendre, Jérémie était lié de chaînes au milieu de tous les exilés de Jérusalem et de Juda, ceux qu'on exilait à Babylone. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, lorsque Nébuzaradan, prévôt des bouchers, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone. |
| French Jerusalem 1998 | Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que Nebuzaradân, commandant de la garde, l'eut renvoyé de Rama, l'ayant pris alors qu'il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone. |
| French Machaira 2012 | La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone. |
| French Martin 1744 | La parole qui fut [adressée] par l'Eternel à Jérémie, quand Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel l'eut renvoyé de Rama, après l'avoir pris lorsqu'il était lié de chaînes parmi tous ceux qu'on transportait de Jérusalem et de Juda, [et] qu'on menait captifs à Babylone. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie après que Nebouzaradan, le chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Jérémie se trouvait enchaîné parmi les gens de Jérusalem et les Judéens qui allaient être emmenés en captivité à Babylone. C'est là que le chef des gardes le retira du convoi des exilés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que Nebouzaradân, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama. Quand il le fit prendre, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les déportés de Jérusalem et de Juda qu'on déportait à Babylone. |
| French OST (Ostervald) | La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone. |
| French OST - Osterwald | La Parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jérémie se trouvait attaché avec des chaînes parmi les prisonniers de Jérusalem et de Juda qui devaient être déportés à Babylone. Mais Nebouzaradan, le chef des gardes, l’a retiré du milieu des prisonniers et il l’a laissé partir de Rama. Après cela, le Seigneur a adressé sa parole à Jérémie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, après que Nébuzaradan, chef des satellites, l'eut élargi à Rama. Quand il le fit chercher, il était lié de chaînes parmi tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on déportait à Babel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut laissé partir de Rama. Quand il le prit en charge, Jérémie était enchaîné au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu'on emmenait en exil à Babylone. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), l'eut renvoyé de Rama, après l'avoir retiré (mis en liberté), (quand il le prit) chargé de chaînes, du milieu de tous ceux qu'on faisait sortir (qui émigraient) de Jérusalem et de Juda, pour les conduire à Babylone. |