Jeremiah 4:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous. |
| French (La Bible expliquée) | Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, mettez un sac pour pagne, lamentez-vous, hurlez! Car la colère ardente du Seigneur ne se détourne pas de nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s'est pas écartée de nous, l'ardente colère de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l’ardeur de la colère de YEHOVAH ne s’est point détournée de vous. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, poussez des hurlements de détresse, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi mettez des sacs comme ceinture, Portez le deuil et lamentez-vous; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mettez donc des habits de deuil, pleurez et gémissez. Non, le Seigneur n’a pas détourné de nous sa violente colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l'ardente colère de l'Éternel ne s'éloigne pas de vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «C'est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s'est) pas détournée(s) de nous. |