Jeremiah 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, revêtez ╵des habits de toile de sac, pleurez, lamentez-vous ! Car la colère ardente ╵de l’Eternel ╵ne se détourne pas de nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ceignez-vous du cilice; Pleurez et lamentez-vous; Car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous.
French (La Bible expliquée) Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, entonnez une complainte, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, mettez un sac pour pagne, lamentez-vous, hurlez! Car la colère ardente du Seigneur ne se détourne pas de nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l'ardeur de la colère de l'Eternel ne s'est pas détournée de nous.
French Jerusalem 1998 Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s'est pas écartée de nous, l'ardente colère de Yahvé.
French Machaira 2012 C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l’ardeur de la colère de YEHOVAH ne s’est point détournée de vous.
French Martin 1744 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prenez donc la tenue de deuil, frappez-vous la poitrine, poussez des hurlements de détresse, car le Seigneur n'a pas renoncé à nous poursuivre de son ardente indignation.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi mettez des sacs comme ceinture, Portez le deuil et lamentez-vous; Car la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.
French OST - Osterwald C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mettez donc des habits de deuil, pleurez et gémissez. Non, le Seigneur n’a pas détourné de nous sa violente colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l'ardente colère de l'Éternel ne s'éloigne pas de vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «C'est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous.»
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s'est) pas détournée(s) de nous.