Jeremiah 4:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un lion surgit de son fourré, celui qui détruit les nations ╵s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager votre pays, pour dévaster vos villes et les laisser sans habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lion est sorti de son fourré, le destructeur des nations est en route, il a quitté son repaire pour ravager votre pays. Vos villes vont tomber en ruine, elles vont être dépeuplées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un lion sort de son fourré Et un destructeur des nations lève sa tente; Il a quitté son lieu pour réduire ton pays en désert; Tes villes seront désolées, au point qu’il n’y aura plus d’habitant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation: tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. |
| French (La Bible expliquée) | Le lion est sorti de son fourré, le destructeur des nations est en route, il a quitté son repaire pour ravager votre pays. Vos villes vont tomber en ruine, elles vont être dépeuplées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lion s'élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il sort de chez lui pour réduire ton pays en un lieu dévasté; tes villes seront des champs de ruines, elles n'auront plus d'habitants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert; vos villes seront désolées au point qu'il n'y aura plus d'habitant. |
| French Jerusalem 1998 | Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s'est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude; tes villes seront détruites et dépeuplées. |
| French Machaira 2012 | Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants. |
| French Martin 1744 | Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lion est sorti de son fourré. Le destructeur des peuples est en route. Il a quitté son repaire pour ravager ton pays. Tes villes tomberont en ruine et perdront jusqu'au dernier de leurs habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, Il sort de chez lui Pour désoler ton pays; Tes villes seront ruinées, Il n'y aura plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. |
| French OST - Osterwald | Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le lion est sorti de son buisson, celui qui détruit les peuples arrive. Il est sorti de son abri pour détruire votre pays. Vos villes seront des tas de pierres sans habitants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le lion sort de son fourré, et le destructeur des peuples part, il sort de son lieu, pour faire de ton pays un désert; tes villes seront détruites, dépeuplées. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le lion s'élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n'y aura plus d'habitants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le lion s'élance de sa tanière, le brigand des nations s'est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant. |