Jeremiah 4:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dressez un étendard ╵du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ╵et ne restez pas là, car je fais venir du nord un malheur, et une grande catastrophe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) qu'on dresse le signal d'alarme du côté de Sion, qu'on se mette à l'abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre.
French (Catholique Crampon 1923) Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j’amène du septentrion calamité et grand désastre.
French (J.N. Darby) 1885 Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
French (La Bible expliquée) qu'on dresse le signal d'alarme du côté de Sion, qu'on se mette à l'abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dressez une bannière vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du nord un malheur et un grand désastre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre.
French Jerusalem 1998 Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d'arrêt! Car c'est un malheur que j'amène du Nord, un immense désastre.
French Machaira 2012 Élevez l’étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.
French Martin 1744 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Hissez le signal d'alarme du côté de Sion, mettez-vous à l'abri, que personne ne reste sur place. Car du nord je fais venir un malheur, un grand désastre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du nord un malheur Et un grand désastre.
French OST (Ostervald) Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
French OST - Osterwald Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élevez un signal à Sion. Mettez-vous à l’abri, ne restez pas où vous êtes! Du nord, le Seigneur fait venir un malheur, une véritable catastrophe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tournez l'étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car du nord J'amène la calamité et un grand désastre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.
French Vigouroux 1902 Bible Levez (un) l'étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l'aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).