Jeremiah 4:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dressez un étendard ╵du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ╵et ne restez pas là, car je fais venir du nord un malheur, et une grande catastrophe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | qu'on dresse le signal d'alarme du côté de Sion, qu'on se mette à l'abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elevez un étendard du côté de Sion, Sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, Car j’amène du septentrion calamité et grand désastre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine. |
| French (La Bible expliquée) | qu'on dresse le signal d'alarme du côté de Sion, qu'on se mette à l'abri, que personne ne reste sur place. Du nord le Seigneur fait venir un malheur, un grand désastre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dressez une bannière vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du nord un malheur et un grand désastre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j'amène du septentrion malheur et grand désastre. |
| French Jerusalem 1998 | Dressez un signal à Sion! Fuyez! Pas d'arrêt! Car c'est un malheur que j'amène du Nord, un immense désastre. |
| French Machaira 2012 | Élevez l’étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine. |
| French Martin 1744 | Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hissez le signal d'alarme du côté de Sion, mettez-vous à l'abri, que personne ne reste sur place. Car du nord je fais venir un malheur, un grand désastre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du nord un malheur Et un grand désastre. |
| French OST (Ostervald) | Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine. |
| French OST - Osterwald | Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Élevez un signal à Sion. Mettez-vous à l’abri, ne restez pas où vous êtes! Du nord, le Seigneur fait venir un malheur, une véritable catastrophe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tournez l'étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas! Car du nord J'amène la calamité et un grand désastre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Levez (un) l'étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l'aquilon le malheur et une grande ruine (destruction). |