Jeremiah 4:31 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je crois entendre les plaintes d'une femme en travail, les cris d'une jeune mère dont c'est le premier enfant. C'est la voix de Sion, qui gémit et supplie en étendant les mains: «Je suis perdue, je meurs sous les coups des tueurs!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois; C’est la voix de la fille de Sion; Elle pousse des soupirs, elle étend les mains: "Malheur à moi! car mon âme succombe aux coups des meurtriers!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers! |
| French (La Bible expliquée) | Je crois entendre les plaintes d'une femme en travail, les cris d'une jeune mère dont c'est le premier enfant. C'est la voix de Sion, qui gémit et supplie en étendant les mains: « Je suis perdue, je meurs sous les coups des tueurs! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, des cris de détresse comme ceux d'une femme qui accouche pour la première fois. C'est la voix de Sion la belle: elle soupire, elle tend les mains: Quel malheur pour moi! Je succombe sous les coups des tueurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car j'entends une voix comme celle d'une femme en travail; un cri d'angoisse, comme de celle qui enfante une première fois; c'est la voix de la fille de Sion; elle est haletante, elle étend les mains: Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, j'entends les cris comme d'une femme en travail, c'est comme l'angoisse de celle qui accouche; ce sont les cris de la fille de Sion qui s'essouffle et qui tend les mains: "Malheur à moi, je succombe sous les coups des meurtriers!" |
| French Machaira 2012 | Car j’entends comme le cri d’une femme en travail, comme l’angoisse d’une femme à son premier enfantement; c’est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!". |
| French Martin 1744 | Car j'ai ouï un cri comme celui d'une [femme] qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, [en disant]: Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je crois entendre les plaintes d'une femme qui accouche, les cris d'une jeune mère dont c'est le premier enfant. C'est la voix de Sion, qui gémit et supplie en tendant les mains: « Je suis perdue, je meurs sous les coups des tueurs! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion: Elle soupire, Elle étend les mains: Malheureuse que je suis! Je succombe sous les coups des meurtriers. |
| French OST (Ostervald) | Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers! " |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, j’entends des cris comme ceux d’une femme qui accouche, des cris d’une jeune maman qui met au monde son premier enfant. Ce sont les cris de la ville de Sion qui gémit et tend les mains: « Hélas! Je meurs sous les coups des tueurs! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car j'entends comme la voix d'une femme en travail, un cri d'angoisse comme au premier enfantement: c'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, étend les bras: «C'en est fait de moi! mon âme succombe sous les meurtriers!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, j'entends des cris pareils à ceux d'une femme prête à accoucher, des cris d'angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C'est la voix de la fille de Sion; elle suffoque, elle tend ses mains: «Malheureuse que je suis! Je m’effondre face aux meurtriers!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car j'entends une (j'ai entendu la) voix comme d'une femme en travail, des cris d'angoisse comme d'une femme qui enfante ; c'est la voix de la fille de Sion mourante, et qui étend les mains : Malheur à moi, car mon âme m'abandonne à cause de ceux qui ont été tués. |