Jeremiah 4:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que fais-tu, ville dévastée ? Tu te vêts d’écarlate, tu mets des bijoux d’or, tu fardes tes paupières ╵avec de l’antimoine, c’est en vain que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils veulent te tuer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais toi, Jérusalem, qu'as-tu à t'habiller de façon provocante, à te parer de bijoux d'or, à te farder les yeux de noir? C'est pour rien que tu te fais belle. Ceux qui te couraient après ne veulent plus de toi, ils veulent ta mort.
French (Catholique Crampon 1923) Et toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, Que tu te parerais d’ornements d’or, Que tu borderais tes yeux de fard, C’est en vain que tu te ferais belle; Tes amants te dédaignent; C’est à ta vie qu’ils en veulent.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, dévastée, que feras-tu? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.
French (La Bible expliquée) Mais toi, Jérusalem, qu'as-tu à t'habiller de façon provocante, à te parer de bijoux d'or, à te farder les yeux de noir? C'est pour rien que tu te fais belle. Ceux qui te couraient après ne veulent plus de toi, ils veulent ta mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et toi, ravagée, que vas-tu faire? Te revêtiras-tu d'écarlate, te pareras-tu d'ornements d'or, élargiras-tu tes yeux avec du fard? C'est inutilement que tu t'embellirais; tes amants te rejettent, ils en veulent à ta vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d'ornements d'or, de border tes yeux de fard? C'est en vain que tu te fais belle; tes amants te dédaignent; c'est ta vie qu'ils veulent.
French Jerusalem 1998 Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Même si tu t'habilles de pourpre, te pares de joyaux d'or et t'agrandis les yeux à force de fard, c'est en vain que tu te fais belle! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent, ils en veulent à ta vie.
French Machaira 2012 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t’embellis en vain: tes amants t’ont méprisée; c’est ta vie qu’ils cherchent.
French Martin 1744 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain; tes amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais toi, population dévastée, que fais-tu? Qu'as-tu, Jérusalem, à t'habiller de façon provocante, à te parer de bijoux d'or, à te farder les yeux de noir? C'est en vain que tu te fais belle. Ceux qui te couraient après te rejettent, ils veulent ta mort.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Te revêtiras-tu de cramoisi, Te pareras-tu d'ornements d'or, Élargiras-tu tes yeux avec du fard? C'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
French OST (Ostervald) Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.
French OST - Osterwald Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais toi, Jérusalem, qu’est-ce que tu vas faire? Tu portes des habits magnifiques et des bijoux en or, tu te mets du noir aux yeux pour les agrandir. Mais cela ne sert à rien de te faire belle. Ceux qui couraient après toi te méprisent, ils veulent ta mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et toi, ville désolée, que feras-tu? Quand même tu t'habilles de pourpre, que tu te pares d'une parure d'or, que tu bordes de fard tes yeux, en vain t'embellis-tu, les amants te dédaignent, ils en veulent à ta vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et toi qui seras anéantie, que fais-tu? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux! C’est inutilement que tu te fais belle: tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
French Vigouroux 1902 Bible Mais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d'un collier) d'or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l'antimoine), tu travaillerais en vain à t'embellir ; tes amants te méprisent (ils t'ont méprisée, ceux qui t'aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme).