Jeremiah 4:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les ronces !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces.
French (Catholique Crampon 1923) Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines.
French (J.N. Darby) 1885 Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
French (La Bible expliquée) Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Le temps est venu de labourer un nouveau champ! Le peuple a choisi une voie sans issue. L'heure est venue de rejeter les signes extérieurs d'appartenance (v. 4), et de reconnaître pleinement le Dieu de l'alliance. Si Juda refuse de mettre fin à l'idolâtrie et à l'exploitation des plus faibles, le Seigneur interviendra. Il suscitera l'envahisseur babylonien, non pour anéantir son peuple, mais pour le ramener à la vie. cessez de semer parmi les ronces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car voici ce que dit le Seigneur aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez pas parmi les épines.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !
French Jerusalem 1998 Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
French Machaira 2012 Car ainsi a dit YEHOVAH aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.
French Martin 1744 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem: défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les chardons.
French OST (Ostervald) Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
French OST - Osterwald Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici ce que le Seigneur dit aux gens de Juda et de Jérusalem: « Défrichez pour vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les épines!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :
French S21 2007 (Bible Segond 21) »En effet, voici ce que dit l’Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: *Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces!
French Vigouroux 1902 Bible Car ainsi parle le Seigneur aux (à l') homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.