Jeremiah 4:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que l’Eternel déclare ╵aux hommes de Juda ╵et à Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les ronces ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez vos jachères Et ne semez pas dans les épines. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines. |
| French (La Bible expliquée) | Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Le temps est venu de labourer un nouveau champ! Le peuple a choisi une voie sans issue. L'heure est venue de rejeter les signes extérieurs d'appartenance (v. 4), et de reconnaître pleinement le Dieu de l'alliance. Si Juda refuse de mettre fin à l'idolâtrie et à l'exploitation des plus faibles, le Seigneur interviendra. Il suscitera l'envahisseur babylonien, non pour anéantir son peuple, mais pour le ramener à la vie. cessez de semer parmi les ronces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car voici ce que dit le Seigneur aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, ne semez pas parmi les épines. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines ! |
| French Jerusalem 1998 | Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines. |
| French Machaira 2012 | Car ainsi a dit YEHOVAH aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines. |
| French Martin 1744 | Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem: défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici ce que déclare le Seigneur aux gens de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, cessez de semer parmi les ronces. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les chardons. |
| French OST (Ostervald) | Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem |
| French OST - Osterwald | Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que le Seigneur dit aux gens de Juda et de Jérusalem: « Défrichez pour vous un champ nouveau, ne semez plus parmi les épines! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En effet, voici ce que dit l’Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: *Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ainsi parle le Seigneur aux (à l') homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines. |