Jeremiah 4:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au bruit des cavaliers ╵et des archers, toute la ville prend la fuite. On se réfugie dans les bois, on escalade les rochers. La ville est tout abandonnée, et n’a plus d’habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un cri: «Voici les chars, voici les tireurs à l'arc!» Toutes les villes prennent la fuite. On entre dans les fourrés, on grimpe sur les rochers. Toutes les villes sont désertées, il n'y reste personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, Il n’y reste plus d’habitant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite. |
| French (La Bible expliquée) | Un cri: « Voici les chars, voici les tireurs à l'arc! » Toutes les villes prennent la fuite. Une inconscience totale règne parmi les dirigeants de la capitale. Bien qu'il soit urgent de faire face à la dure réalité, ceux-ci préfèrent continuer à vivre dans l'illusion et faire comme si tout allait bien. On entre dans les fourrés, on grimpe sur les rochers. Toutes les villes sont désertées, il n'y reste personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au bruit des chars et des archers, toute la ville est en fuite; on entre dans les taillis, on monte sur les rochers; toute la ville est abandonnée, plus personne n'y habite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A la voix du cavalier et de l'archer, toute ville est en fuite; on entre dans les forêts; on monte sur les rochers; toute ville est abandonnée; il n'y reste personne. |
| French Jerusalem 1998 | Devant la clameur du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite: on s'enfonce dans les taillis, on escalade les rochers; toute ville est abandonnée, plus personne n'y habite. |
| French Machaira 2012 | Au bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n’y reste plus d’habitants. |
| French Martin 1744 | Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers; toute ville est abandonnée et personne n'y habite. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On crie: « Voici les chars, voici les tireurs à l'arc! » Tous les gens des villages prennent la fuite. Ils se cachent dans des grottes, ils entrent dans les buissons, ils escaladent les rochers. Tous les villages sont désertés, il n'y reste plus personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bruit des cavaliers et des archers, Toute la ville est en fuite; On entre dans les taillis, On monte sur les rochers; Toute la ville est abandonnée, Il ne s'y trouve plus d'habitants. |
| French OST (Ostervald) | Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants. |
| French OST - Osterwald | Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Devant le bruit des cavaliers et des tireurs à l’arc, les habitants de toutes les villes fuient. Ils entrent dans les buissons, ils montent sur les rochers. Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus personne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au bruit des cavaliers et des archers toute ville est en fuite; on gagne les forêts, et on gravit les rochers; toute ville est abandonnée, il n'y reste personne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n'y a plus d'habitants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Toute la ville est en fuite, au bruit des cavaliers et de ceux qui lancent les flèches ; ils se retirent aux lieux escarpés, et ils montent sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, et il n'y a plus d'homme qui les habite. |